exan Computer und Satellitentechnik | Exaco Shop Systeme | www.exan.com Donaueschingen | www.terem.de | www.exan.net | www.tepem.de
| Ihre Werbung hier plazieren | Als Startseite | Diese Seite zu Favoriten hinzufügen |

Zurück

Plesk Modules : Module fü Plesk


www.geburtstagsgeschenk-online.de


Webdesign, Onlineshop, PHP
Testvirus : Test your Antivirus

Counter Web Statistik von Webcompas.de Besucher heute Seitenimpressionen heute Besucher insgesamt

Dieser Artikel basiert auf einem Artikel aus der freien Enzyklopädie Wikipedia und steht unter der GNU-Lizenz für freie Dokumentation. In der Wikipedia ist eine Liste der Autoren verfügbar.

Japanische Sprache – Wikipedia

Japanische Sprache

aus Wikipedia, der freien EnzyklopÀdie
Wechseln zu: Navigation, Suche
In diesem Artikel oder Abschnitt fehlen folgende wichtige Informationen: Es fehlt ein Abschnitt zur Dialektgeografie. Die kann nicht einfach unter "Akzent" abgehandelt werden.
Du kannst Wikipedia helfen, indem du sie recherchierst und einfĂŒgst, aber bitte kopiere keine fremden Texte in diesen Artikel. Weitere Informationen im WikiProjekt.

Die Hauptautoren wurden noch nicht informiert. Bitte benachrichtige sie!

Japanisch (æ—„æœŹèȘž)

Gesprochen in

Japan, USA, Brasilien, Palau
Sprecher 127 Millionen (Muttersprachler)
Linguistische
Klassifikation
Offizieller Status
Amtssprache von JapanJapan Japan
PalauPalau Palau (auf Angaur)
Sprachcodes
ISO 639-1:

ja

ISO 639-2:

jpn

ISO 639-3:

jpn

Japanisch (jap. æ—„æœŹèȘžă€ă«ă»ă‚“ă”ă€ă«ăŁăœă‚“ă” nihongo, nippongo) ist die Amtssprache Japans. Sie wird von rund 99 % der japanischen Bevölkerung als Muttersprache gesprochen. In Brasilien und den USA gibt es grĂ¶ĂŸere Sprechergruppen, die Nachfahren japanischer Emigranten sind. Eine Besonderheit der Sprache ist ihr komplexes Schriftsystem, das eine Mischung aus chinesischen Schriftzeichen und den Silbenschriften Hiragana und Katakana ist. Durch ihren agglutinierenden Sprachbau weist die japanische Sprache Parallelen zu den altaischen Sprachen und dem Koreanischen auf, die Herkunft und Einordnung der Sprache sind jedoch umstritten.

Inhaltsverzeichnis

[Bearbeiten] Verbreitung

Mit etwa 127 Mio. Sprechern und einem Anteil von 2,4 % an der Weltbevölkerung steht Japanisch in der Liste der am hĂ€ufigsten gesprochenen Sprachen auf Platz 9. Außerhalb Japans wird es hauptsĂ€chlich in den USA (ca. 200.000 Sprecher auf dem nordamerikanischen Festland, ca. 220.000 Sprecher auf Hawaii) und in SĂŒdamerika (ca. 380.000 Sprecher, vor allem in Brasilien) gesprochen. Dies ist vor allem auf drei große Auswanderungswellen von Ende des 19. Jahrhunderts bis Mitte des 20. Jahrhunderts zurĂŒckzufĂŒhren.

SchĂ€tzungen gehen davon aus, dass ca. 4,9 % aller Webseiten auf Japanisch sind (Platz 4 hinter Englisch, Deutsch und Französisch). Trotz dieses hohen Anteils an Sprechern gilt Japanisch nicht als Weltsprache, da die 127 Millionen Sprecher nahezu ausnahmslos Muttersprachler sind (Vergleich: Deutsche Muttersprachler: 105 Millionen, Zweitsprachler aber bis zu 80 Millionen), die japanische Sprache also relativ zu den anderen Weltsprachen wenige Zweitsprachler hat und damit lokal auf Japan begrenzt bleibt. Es gibt in Mikronesien noch eine japanische Minderheit, aus der Kolonialzeit, welche teilweise noch Japanisch beherrscht.

[Bearbeiten] Herkunft und Einordnung

Der Ursprung und die Einordnung der japanischen Sprache ist bis heute unter den Forschern umstritten. Allgemein anerkannt ist nur die Verwandtschaft zwischen Japanisch und den auf den RyĆ«kyĆ«-Inseln gesprochenen RyĆ«kyĆ«-Sprachen. Sie werden von manchen Sprachwissenschaftlern auch als Dialekte des Japanischen klassifiziert. Eine genetische Verwandtschaft zwischen dem Japanischen und der Sprache des Reiches KoguryƏ ist nach neueren Untersuchungen von Ch. I. Beckwith sehr wahrscheinlich, dies bedarf aber weiterer Grundlagenarbeit.

Das erste Problem ist, dass das Ă€lteste erhaltene japanische Schriftzeugnis, das Kojiki, erst aus dem 8. Jahrhundert nach Christus stammt, d. h. etwa aus der Zeit der frĂŒhesten altaischen Schriftzeugnisse (Orchon-Runen, Kitan-Schrift). Alle Erkenntnisse ĂŒber die japanische Sprachgeschichte vor diesem Zeitpunkt sind daher linguistische Rekonstruktionen oder Übertragungen aus archĂ€ologischen oder genetischen Untersuchungen.

Das zweite Problem ist, dass das Japanische zwar phonetisch, morphologisch und syntaktisch auffallende Ähnlichkeiten zum Koreanischen und zu den altaischen Sprachen besitzt (einzig die nordtungusischen Sprachen verhalten sich syntaktisch anders). Dabei weist Altjapanisch aber auf dem Gebiet der Morphologie und Phonetik neben den Gemeinsamkeiten (auch mit dem AlttĂŒrkischen als westlichster und frĂŒhest inschriftlich belegter altaischen Sprache) auch Eigenheiten auf. Dies lĂ€sst zwar einige Linguisten grundsĂ€tzlich an der genetischen Verwandtschaft zweifeln. Allerdings werden von den meisten Altaizisten die koreanische und japanische Sprache als frĂŒhere Abspaltungen von einer gemeinsamen Protosprache (Makro-Altaisch) aufgefasst als die spĂ€tere Aufspaltung des Altaischen in die turkischen, mongolischen und tungusischen Sprachen. Alle diese Sprachen haben als wichtigstes gemeinsames Merkmal, dass sie agglutinierende Sprachen sind.

Genetisch sind die Japaner die Nachkommen zweier unterschiedlicher Bevölkerungsgruppen, die beide zu unterschiedlichen Zeiten ĂŒber die Koreanische Halbinsel nach Japan einwanderten, der Jƍmon-Bevölkerung aus der Jƍmon-Zeit ab etwa dem 10. Jahrtausend vor Christus und der Yayoi-Bevölkerung aus der Yayoi-Zeit etwa ab dem 9. Jahrhundert vor Christus. Beide Gruppen haben sich genetisch und sehr wahrscheinlich auch sprachlich vermischt.

Über die Sprache der Jƍmon-Bevölkerung gibt es keine gesicherten Erkenntnisse, da weder Schriftzeugnisse noch Sprecher erhalten sind und völlig unklar ist, welche Elemente dieser Sprache sich im modernen Japanisch, in den RyĆ«kyĆ«-Sprachen oder der Ainu-Sprache erhalten haben. Vorgeschlagene Theorien bringen diese Sprache unter anderem mit der Ainu-Sprache, aber auch mit austronesischen Sprachen in Verbindung.

Die Yayoi-Sprache ist besser belegt, in einer Studie hat Riley (2003) Proto-Japanisch und die Sprache des historischen koreanischen Staates Goguryeo rekonstruiert und eine Verwandtschaft festgestellt. Eine Hypothese besagt nun, dass die Sprachen der damals mit japanischen Staaten politisch verbĂŒndeten koreanischen Staaten Gaya und Baekje noch nĂ€here Verwandtschaft zeigten, allerdings sind dazu noch nicht ausreichend Belege vorhanden.

Der Bruch zwischen Japanisch und Koreanisch fand dann spÀtestens im 7. Jahrhundert nach Christus statt, als der koreanische Staat Silla die anderen Königreiche auf der Halbinsel besiegte und damit auch seine Sprache durchsetzte, wÀhrend sich im Japan in der Asuka-Zeit eine eigenstÀndige Kultur zu entwickeln begann.

Durch die heutigen politischen Unterschiede zwischen Japan und den beiden koreanischen Staaten Nordkorea und SĂŒdkorea ist die Frage nach der Verwandtschaft der beiden Sprachen allerdings nicht nur ein linguistischer, sondern auch ein politischer Streitpunkt, weswegen japanische und koreanische Quellen zum Thema oft gefĂ€rbt sind.

Die Ainu-Sprache der gleichnamigen Ureinwohner von Hokkaidƍ ist dagegen weder mit dem Japanischen noch mit einer anderen bekannten Sprache verwandt und wird daher mit anderen isolierten Sprachen der Region zu den palĂ€osibirischen Sprachen gerechnet.

Einige Hypothesen ordnen die japanische Sprache aufgrund oberflĂ€chlicher Ähnlichkeiten anderen Sprachfamilien zu, so ist die Phonetik des modernen Japanisch Ă€hnlich den austronesischen Sprachen (siehe z. B. Murayama 1976 u. Benedict 1990), wĂ€hrend die Morphosyntax auch Ähnlichkeiten zu dravidischen Sprachen zeigt. Beide Hypothesen sind allerdings nicht durch humangenetische oder kulturhistorische Belege untermauert. Ebenfalls als ĂŒberholt gilt die Einordnung des Japanischen als isolierte Sprache.

[Bearbeiten] Sprachstufen

Die Japanische Sprache kann in 5 Sprachstufen eingeteilt werden:

  • Altjapanisch, auch FrĂŒh-Altjapanisch, (äžŠć€æ—„æœŹèȘž, jƍko nihongo) spĂ€testens seit der Nara-Zeit (bis 8. Jahrhundert)
  • Klassischjapanisch, auch SpĂ€t-Altjapanisch, (äž­ć€æ—„æœŹèȘž, chĆ«ko nihongo) in der Heian-Zeit (ohne Insei-Periode) (9.–11. Jahrhundert)
  • Mitteljapanisch (äž­äž–æ—„æœŹèȘž, chĆ«sei nihongo) in der Insei-Periode, Kamakura- und Muromachi-Zeit (12.–16. Jahrhundert)
  • Neujapanisch (èż‘äž–æ—„æœŹèȘž, kinsei nihongo) in der Edo-Zeit (17.–19. Jahrhundert)
  • Gegenwartsjapanisch (çŸä»Łæš™æș–èȘž, gendai hyƍjungo) seit der Meiji-Zeit (seit 19. Jahrhundert)

[Bearbeiten] Sprachbau

Die japanische Sprache ist weitgehend eigenstĂ€ndig entstanden. Zwar entspricht ihre Grammatik dem Altaischen (Agglutination, Wortstellung), die Aussprache ist jedoch typisch austronesisch (wenig Konsonantenverdoppelungen, nur ein stimmhafter Endkonsonant „-n“). Altaische Ausspracheelemente wie die Vokalharmonie wurden im Laufe der Zeit immer mehr zurĂŒckgedrĂ€ngt. Eine Besonderheit stellen die zahlreichen strukturellen Gemeinsamkeiten zwischen dem Koreanischen und dem Japanischen dar. Diese beiden Sprachen haben oft bis ins Detail Übereinstimmungen in der Bildung einer grammatischen Struktur oder Folge von Partikeln etc., jedoch so gut wie keine Gemeinsamkeiten im Wortschatz, von einigen landwirtschaftlichen Begriffen oder chinesischen Lehnwörtern abgesehen. Gerade dies verdeutlicht noch einmal die Schwierigkeit, das Japanische einer Sprachgruppe zuzuordnen.

Das japanische Schriftsystem verwendet die chinesischen Schriftzeichen (Kanji) sowie zwei davon abgeleitete Silbenschriften (Kana), Hiragana (fĂŒr den indigenen Wortschatz) und Katakana (fĂŒr neuere Lehnwörter). Mit der Schrift wurden auch viele chinesische Begriffe ins Japanische ĂŒbernommen. Doch in Aussprache und Grammatik unterscheiden sich Japanisch und Chinesisch grundlegend: Anders als die chinesischen Sprachen ist das Japanische keine Tonsprache und kennt auch weniger Konsonanten. Daher ist sein Silbenvorrat mit rund 150 Silben im Vergleich zu den (unter BerĂŒcksichtigung der Töne) rund 1600 des Chinesischen viel geringer. In der Grammatik ist Japanisch, im Gegensatz zu den isolierenden chinesischen Sprachen, eine agglutinierende Sprache, besitzt also eine Vielzahl von grammatischen Suffixen – so genannten Partikeln und Funktionalnomina â€“, die eine vergleichbare Funktion wie die Flexionen, PrĂ€positionen und Konjunktionen der europĂ€ischen Sprachen haben.

Noch im heutigen Japanisch werden „altjapanische“ und chinesische Elemente voneinander abgegrenzt. Bei den Schriftzeichen wird zwischen 音èȘ­ăż (On-yomi) und èš“èȘ­ăż (Kun-yomi) unterschieden. On-yomi ist die sinojapanische Lesung, eine Übertragung der chinesischen Lesung (meist aus der Sung- oder Tang-Zeit) in den Lautvorrat des Japanischen, bei der Kun-yomi wurde ein „urjapanisches“ Wort mit der Bedeutung des Schriftzeichens verbunden. Einige Lautfiguren finden sich nur in jeweils einem der beiden Bereiche. Aus dem Chinesischen stammende japanische Verben und Adjektive, die wie alle chinesischen Wörter nicht flektierbar sind, funktionieren auch grammatikalisch anders als ihre flektierbaren „urjapanischen“ GegenstĂŒcke.

[Bearbeiten] Phonologie

[Bearbeiten] Vokale

Im Japanischen werden die fĂŒnf vokalischen Phoneme /a, i, u, e, o/ unterschieden. /a/ wird als [a] oder [ɑ], /e/ als [e] oder [ɛ], /o/ als [o] oder [ɔ], /u/ als [ÉŻ] und /i/ als [i] realisiert. Das japanische /u/ ist die ungerundete „Variante“ des deutschen u und klingt wie ein Mittelding zwischen deutschen u und ĂŒ. /e/ und /o/ werden tendenziell als kurze Vokale offen, als lange geschlossen ausgesprochen.

Langvokale und Diphthonge können als zwei aufeinander folgende Vokale betrachtet werden. Bei vorangehendem Vokal tendieren /i/ und /u/ dazu, schwĂ€cher als [j] und [w] artikuliert zu werden. Diese beiden Phoneme werden zwischen stimmlosen Konsonanten oder am Wortende oft völlig abgeschwĂ€cht, so dass dort devokalisierte (stumme) Vokale [iÌ„] und [ÉŻÌ„] realisiert werden. So wird z. B. ă—ăŠă„ăŸă™ (/shite imasu/: „tut gerade“) als [ɕiÌ„teimasÉŻÌ„] oder sogar [ɕiÌ„temasÉŻÌ„] realisiert.

Die beiden Halbvokale [j] und [w] sind in ihrer Verteilung eingeschrĂ€nkt. [j] kommt nur vor /a,u,o/ vor, [w] nur vor /a/, weshalb es im heutigen Japanischen auch nur noch fĂŒr diese Halbvokal-Vokalverbindungen entsprechende Kanazeichen gibt: や[ja], ゆ[ju], よ[jo] und わ[wa]. Die Kana を, die eigentlich fĂŒr [wo] steht, wird im modernen Standardjapanisch immer als [o] realisiert und nur noch fĂŒr die Akkusativpartikel -o benutzt. Nur in modernen, meist aus dem Englischen entlehnten Fremdwörtern kann [j] auch vor /e/ und [w] auch vor /e, i, u/ vorkommen.


[Bearbeiten] Konsonanten

Das Japanische besitzt folgende Konsonanten:

  bilabial alveolar alveolo-
palatal
palatal velar uvular glottal
stl. sth. stl. sth. stl. sth. stl. sth. stl. sth. stl. sth. stl. sth.
Plosive p b t d         k g     ʔ  
Nasale   m   n           (Ƌ)   (ÉŽ)    
Taps/Flaps       ÉŸ ~ Éș                    
Frikative (Éž)   s z (ɕ) (ʑ) (ç)           h  
Affrikate     (ÊŠ) (ÊŁ) (Êš) (Ê„)                
Approximanten               j   w        

Einige der Konsonanten bilden Allophone wie in der folgenden Tabelle beschrieben.

Phonem Allophon Umgebungsbedingung Beispiel
/g/ [Ƌ] fakultativ, im Inneren eines Wortes かぎ /kagi/ = [kaƋi] „SchlĂŒssel“
[g] sonst, auch im Inneren eines Wortes 怖äșș /gaizin/ = [gaiʑin] „AuslĂ€nder“
/s/ [ɕ] vor /i/ oder mit folgendem /j/ 死者 /sisja/ = [ɕiɕa] „Toter“
[s] sonst äœă‚€ /sumu/ = [sÉŻmÉŻ] „wohnen“
/z/ [ʑ] vor /i/ oder mit folgendem /j/; am Wortanfang auch [Ê„] 時期 /ziki/ = [ʑiki] oder [Ê„iki] „Periode“
[z] sonst; am Wortanfang auch [ÊŁ] 蔔盞 /zousjou/ = [zoːɕoː] oder [ÊŁoːɕoː] „Finanzminister“
/t/ [Êš] vor /i/ oder mit folgendem /j/ 朰侭 /titjuu/ = [ÊšiÊšÉŻË] „in der Erde“
[ÊŠ] vor /u/ ぀぀ /tutu/ = [ÊŠÉŻÊŠÉŻ] „Rohr“
[t] sonst 怚々 /tata/ = [tata] „viel“
/d/ [ʑ] vor /i/ oder mit folgendem /j/ ぱゃ /dja/ = [ʑa] „Tja!“
[z] vor /u/ ç¶šă /tuduku/ = [ÊŠÉŻzÉŻkÉŻ] „dauern“
[d] sonst 㐌〧 /doudai/ = [doːdaj] „selbe GrĂ¶ĂŸe“
/h/ [ç] vor /i/ oder mit folgendem /j/ èĄšçšź /hjouhi/ = [çjɔːçi] „Oberhaut“
[Éž] vor /u/ 怫橊 /huuhu/ = [ɞɯːɞɯ] „Ehepaar“
[h] sonst æ–čæł• /houhou/ = [hoːhoː] „Methode“
ん/n/ [m] vor /m, b, p/ æ•Łæ­© /sanpo/ = [sampɔ] „Spaziergang“
[Ƌ] vor /k,g/ 揂抠 /sanka/ = [sɑƋka] „Teilnahme“
[ÉŽ] im Auslaut è‡Ș然 /sizen/ = [ɕizɛɮ] „Natur“
[~] vor /s, h, j, w/ und Vokalen Nasaliserung des vorangehenden Vokals çčŠç¶­ /sen'i/ = [sɛ̃i] „Faser“
[n] sonst æŽ—æżŻ /sentaku/ = [sɛntakÉŻ] „WĂ€sche“

Die Allophone zum Phonem /n/ beziehen sich auf den mit der Kana ん geschriebenen Silbenschlussnasal. Das mit den Kana aus der n-Reihe geschriebene n kann die genannten Umgebungsbedingungen nicht erfĂŒllen und wird immer [n] realisiert.

[Bearbeiten] Silben- bzw. Morenstruktur

Japanische Wörter lassen sich in jeweils gleich lange Einheiten, sogenannte Moren, aufteilen. Jede Mora besteht aus einem Vokal, einem Halbvokal (= y oder w) + Vokal, einem Konsonanten + Vokal oder einem palatalisierten Konsonanten (ky, sh, ch usw.) + Vokal (siehe yƍon). Eine Ausnahme bilden der Silbenschlussnasal ん (der als einzelne Mora zĂ€hlt) und Doppelkonsonanten. In den japanischen Silbenschriften (Hiragana und Katakana) wird jede Mora durch ein Zeichen dargestellt:

Vokale yƍon
あ a い i う u え e お o (ya) (yu) (yo)
か ka き ki く ku け ke こ ko きゃ kya きゅ kyu きょ kyo
さ sa し shi す su せ se そ so しゃ sha しゅ shu しょ sho
た ta づ chi ぀ tsu お te ず to ちゃ cha ちゅ chu ちょ cho
ăȘ na に ni く nu ね ne た no ă«ă‚ƒ nya にゅ nyu にょ nyo
は ha ăČ hi ご fu ぞ he ほ ho ăČゃ hya ăČゅ hyu ăČょ hyo
ăŸ ma み mi む mu め me も mo みゃ mya みゅ myu みょ myo
や ya ゆ yu よ yo
ら ra り ri る ru れ re ろ ro りゃ rya りゅ ryu りょ ryo
わ wa (ゐ wi) (ゑ we) を o (wo)
ん n
が ga ぎ gi ぐ gu げ ge ご go ぎゃ gya ぎゅ gyu ぎょ gyo
ざ za じ ji ず zu ぜ ze ぞ zo じゃ ja じゅ ju じょ jo
だ da べ (ji) い (zu) で de ど do ぱゃ (ja) ぱゅ (ju) ぱょ (jo)
ば ba び bi ぶ bu ăč be ăŒ bo びゃ bya びゅ byu びょ byo
ぱ pa ぎ pi ぷ pu ăș pe ăœ po のゃ pya のゅ pyu のょ pyo

In der Tabelle sind die Moren einer Reihe immer mit demselben Konsonanten bzw. Halbvokal gebildet, die Moren einer Spalte mit demselben Vokal.

Zudem verdeutlicht die Tabelle gut die Allophone der jeweiligen Konsonanten.

[Bearbeiten] Akzent

Das Japanische besitzt einen melodischen Akzent (vgl. Wortakzent), bei dem die Betonung nicht wie im Deutschen durch eine grĂ¶ĂŸere LautstĂ€rke und IntensitĂ€t, sondern durch eine VerĂ€nderung der Tonhöhe erfolgt. Das Japanische ist jedoch keine Tonsprache, da Wörter keinen festgelegten, bedeutungstragenden Ton besitzen, wie in typischen Tonsprachen ĂŒblich (z. B. Chinesisch oder Vietnamesisch).

Dieser Artikel oder nachfolgende Abschnitt ist nicht hinreichend mit Belegen (bspw. Einzelnachweisen) ausgestattet. Die fraglichen Angaben werden daher möglicherweise demnĂ€chst entfernt. Hilf bitte der Wikipedia, indem du die Angaben recherchierst und gute Belege einfĂŒgst. NĂ€heres ist eventuell auf der Diskussionsseite oder in der Versionsgeschichte angegeben. Bitte entferne zuletzt diese Warnmarkierung.
Stutzig machen mich die "akzentfreien" Gebiete. Wie wird die Standardvariante des Japanischen definiert? Mir scheint, hier werden Akzent (Aussprache) und Akzent (Linguistik) durcheinandergeworfen --Katakana-Peter (Diskussion) 00:20, 11. Mai 2012 (CEST)
Karte der japanischen Dialekte und Akzente (blau: Tokio-Akzent, orange: Kyƍto-ƌsaka-Akzent, weiß: akzentfrei)

Der Akzent variiert stark von Dialekt zu Dialekt, wobei die Dialekte von Nordost-Kantƍ, SĂŒd-Tƍhoku und Zentral-KyĆ«shĆ« akzentfrei sind.

[Bearbeiten] Morenakzent

Die Tonhöhe ist im Japanischen nicht einzelnen Silben zugeordnet, sondern sogenannten Moren, die gleichmĂ€ĂŸige metrische Maßeinheiten darstellen.

GrundsĂ€tzlich kann man sagen, dass jedes Kana auch eine einzelne More darstellt, wobei nur die kleinen ゃ, ゅ und ょ keine eigene More bilden, sondern mit dem vorangehenden Kana eine More bilden.

Der (hier nur in Kana geschriebene) Satz ăŻă˜ă‚ă«ăă†ă„ăŁăŠăă‚Œă‚Œă°ă ă‚Œă‚‚ă—ă‚“ă±ă„ă—ăȘいに (In Hepburn transkribiert: Hajime ni sƍ itte kurereba dare mo shinpai shinai ni, „HĂ€ttest du das gleich zu Anfang gesagt, hĂ€tte sich keiner Sorgen zu machen brauchen“) lĂ€sst sich demnach wie folgt in Moren einteilen:

ha | ji | me | ni | so | o | it | – | te | ku | re | re | ba | da | re | mo | shi | n | pa | i | shi | na | i | ni

Jede dieser Moren ist entweder hoch oder tief.

In der Standardsprache werden zwei Akzenttypen unterschieden, der unmarkierte und der markierte.

[Bearbeiten] Der unmarkierte Akzent

Im unmarkierten (oder ebenen) Akzent ist die erste More tief und alle anderen Moren bis zur letzten Partikel des Satzgliedes (Bunsetsu) hoch.

揋達が tomodachi=ga „der Freund“: T-H-H-H=H

[Bearbeiten] Der markierte Akzent

Die letzte hochtonige More innerhalb des Satzgliedes gilt als markiert, alle folgenden Moren sind tieftonig. Wenn nicht die erste More auch die letzte (einzige) hohe More ist, ist auch sie im markierten Akzent immer tief. Alle Moren von der zweiten bis zur markierten sind auf jeden Fall hochtonig.

Man unterscheidet wiederum drei Markierungstypen:

  1. fallender Akzent: Die erste More ist markiert.
    ć‘œăŒ Ă­nochi=ga „das Leben“: H-T-T=T
  2. steigender Akzent: Die letzte More des Wortes (nicht des Satzgliedes) ist markiert.
    ăŠæ­Łæœˆă« oshƍgatsĂș=ni „an Neujahr“: T-H-H-H-H=T
  3. steigend-fallender Akzent: weder die erste noch die letzte More sind markiert, also alle verbleibenden Möglichkeiten
    ăŠć·Ąă‚Šă•ă‚“ăŒ omĂĄwarisan=ga „der Schutzmann“: T-H-T-T-T-T=T

Bestimmte, ansonsten homophone Wörter kann man so durchaus anhand ihrer Akzentmarkierung unterscheiden. Ein Beispiel hierfĂŒr wĂ€ren æ—„ăŒ („der Tag“) und ç«ăŒ („das Feuer“). Beide werden hi=ga ausgesprochen, im ersten Fall ist der Akzent T=H (unmarkiert), im zweiten H=T (fallend).

Da aber Flexion, Betonung, Sprechgeschwindigkeit oder auch dialektale Varianzen (einige Dialekte, wie der in Kumamoto, sind gar akzentlos) ohnehin zu Verschiebungen der Akzentmarkierung fĂŒhren, wird im Japanischunterricht der Akzent in der Regel nicht unterrichtet, er ist kein notwendiges Mittel zur Bedeutungsunterscheidung.

Korrekte Akzentuierung ergibt sich fĂŒr AuslĂ€nder am ehesten durch die Nachahmung der typischen Sprachmelodie.

[Bearbeiten] Grammatik

Hauptartikel: Japanische Grammatik

Die Satzstellung des Japanischen ist SOP, Subjekt – Objekt – PrĂ€dikat. Das heißt, das PrĂ€dikat steht immer am Ende des Satzes bzw. Nebensatzes.

Das Japanische ist eine agglutinierende Sprache. Grammatische Formen werden gebildet, indem die Endung der Verben erweitert oder verÀndert wird; andere Satzteile werden durch Partikeln modifiziert.

[Bearbeiten] Nomina

Nomina sind im Japanischen nicht verÀnderbar; ihre Funktion im Satz wird mit Hilfe von angehÀngten Partikeln markiert. Japanisch kennt im Gegensatz zum Deutschen kein grammatisches Genus (Geschlecht), keine Artikel und keinen Plural (Mehrzahl).

[Bearbeiten] Partikeln

siehe auch: Partikel (Japanisch)

In der japanischen Sprache werden Kasus (FĂ€lle) und PrĂ€positionen durch Partikeln ausgedrĂŒckt, die an das Nomen angefĂŒgt werden. Angegeben sind in etwa die deutschen Entsprechungen:

eki ga der/ein Bahnhof (Subjekt, den Bahnhof betreffend, wenn nicht Satzthema)
eki wa der/ein Bahnhof (Subjekt, den Bahnhof betreffend oder direktes Objekt, wenn Satzthema)
eki no des/eines Bahnhofes (oder den Bahnhof betreffend, besitzanzeigend fĂŒr Bahnhof)
eki ni dem/einem Bahnhof oder (zu dem/einem, auf dem/einem, in dem/einem) und in Richtung (Ă€hnlich he). Ort eines Gegenstandes.
eki (w)o den/einen Bahnhof (direktes Objekt, wenn nicht Satzthema)
eki (h)e in Richtung des/eines Bahnhofs
eki de in dem/einem Bahnhof (Instrumental oder Lokativ: Ort einer Handlung)
u. v. a.

[Bearbeiten] Beispiel

Die Funktion der jeweiligen Partikel steht in eckigen Klammern:

kare ga kuruma de eki e iku
er [Subjekt] Auto [Mittel] Bahnhof [Richtung] gehen
Deutsch: Er fÀhrt mit dem Auto zum Bahnhof / in Richtung des Bahnhofs.

Eine zweite Gruppe von Partikeln wird an SĂ€tze angefĂŒgt. Sie dient als Satzverbinder oder verĂ€ndert den Sinn eines Satzes:

atsui desu Es ist heiß.
atsui desu yo Es ist heiß (mit der Voraussetzung, dass der Angesprochene dies noch nicht weiß).
atsui desu ka Ist es heiß?
atsui desu ne Es ist heiß, nicht wahr?

[Bearbeiten] Lehnwörter

Die Seiten Gairaigo und Japanische Sprache#Lehnwörter ĂŒberschneiden sich thematisch. Hilf mit, die Artikel besser voneinander abzugrenzen oder zu vereinigen. Beteilige dich dazu an der Diskussion ĂŒber diese Überschneidungen. Bitte entferne diesen Baustein erst nach vollstĂ€ndiger Abarbeitung der Redundanz. Katakana-Peter 12:32, 2. Okt. 2009 (CEST)
Hauptartikel: Gairaigo

Seit dem 3. Jahrhundert ĂŒbernahm das Japanische zusammen mit der chinesischen Schrift zahlreiche chinesische Lehnwörter, die an die japanische Aussprache angepasst wurden. Ein großer Teil des heutigen japanischen Wortschatzes besteht aus diesen angeglichenen Begriffen.

Mit der Ankunft des Jesuiten Francisco de Xavier 1549 beginnen die direkten europĂ€isch-japanischen Kulturkontakte. Bis 1639 findet der Austausch vorwiegend ĂŒber portugiesische Missionare und Kaufleute statt, was zur Übernahme einiger portugiesischer Vokabeln fĂŒhrte. Dazu gehören beispielsweise pan (パン, von pĂŁo, dt. „Brot“), botan (ボタン, von botĂŁo, dt. „Knopf“) oder tempura (ăƒ†ăƒłăƒ—ăƒ©, in Backteig frittiertes GemĂŒse und Fisch, von lateinisch tempora, [Fasten]zeiten).

Seit 1609 unterhĂ€lt die NiederlĂ€ndische Ostindien-Kompanie eine Handelsniederlassung in Japan - zunĂ€chst in Hirado. Nach der Vertreibung aller anderen EuropĂ€er wird die Station dann 1641 nach Nagasaki verlegt. Bis ins 19. Jahrhundert findet der Austausch mit dem Westen durch das Medium der niederlĂ€ndischen Sprache statt, was auch sprachliche Wirkungen hatte: kƍhÄ« (von koffie, dt. „Kaffee“),

Wie in China gab man diese fremden Termini phonetisch mithilfe chinesischer Schriftzeichen wieder, z. B. 珈çČ (kƍhÄ«). Doch finden wir schon in Handschriften des 17. Jahrhunderts die heute dominierende Verwendung der Silbenschrift Katakana.

Mit der Öffnung des Landes 1853 und dem Beginn der Meiji-Zeit 1868 strömte eine FĂŒlle neuer Konzepte und Termini ins Land, die teils in der Form von Lehnwörtern, teils aber auch in der Form von (LehnĂŒbersetzungen) in den Wortschatz eingegliedert wurden: z. B. minshushugi (民䞻䞻矩, Demokratie), jidƍsha (è‡Șć‹•è»Š, Automobil), tetsudƍ (鉄道, Eisenbahn). Einige dieser mit chinesischen Zeichen geschriebenen LehnĂŒbersetzungen fanden auch Eingang in die chinesische Sprache.

Andere Wörter wurden phonetisch ĂŒbertragen. Ihr Anteil an der japanischen Sprache betrĂ€gt mittlerweile ca. 10–15 % und variiert je nach Sachgebiet. Zur Wiedergabe nutzt man heute nahezu ausschließlich die Silbenschrift Katakana, die sich mit Ausnahme von 'n' allerdings nicht dazu eignet, einzelne Konsonanten darzustellen. So wird 'k' stets als 'ka', 'ki', 'ku', 'ke' oder 'ko' geschrieben, z. B. im Falle des deutschen Wortes „Kranke“ als kuranke. Dazu kommen Unterschiede im Phonemsystem, die beispielsweise dazu fĂŒhren, dass 'l' und 'r' mit denselben Silbenzeichen ('ra', 'ri', 'ru', 're', 'ro') dargestellt werden, weil das Japanische keine Trennung dieser Phoneme kennt. Zuweilen findet man auch andere Lösungen. So wird „tower“ (Turm) als ă‚żăƒŻăƒŒ tawā, „towel“, Handtuch dagegen als タă‚Șル taoru geschrieben und gesprochen.

Lange Fremdwörter werden gerne verkĂŒrzt. So ist aus dem englischen personal computer das Wort pasokon ăƒ‘ă‚œă‚łăƒł geworden, rabuho ăƒ©ăƒ–ăƒ› steht fĂŒr Love Hotel.

Auch deutsche Lehnwörter sind im Japanischen zu finden (z. B. arubaito ă‚ąăƒ«ăƒă‚€ăƒˆ von Arbeit, im Sinne von Teilzeitjob). Von Mitte des 19. bis ins 20. Jahrhundert hinein orientierte sich die japanische Medizin an der deutschen. In der Ärzteausbildung und der klinischen Praxis wimmelte es daher von deutschen Vokabeln, von denen sich einige in der Alltagssprache festgesetzt haben, und die Krankenberichte wurden auf Deutsch in lateinischer Schrift geschrieben. Daher haben sich vor allem in der Medizin viele Begriffe erhalten (z. B. karute ă‚«ăƒ«ăƒ†, Patientenkarte). Auch in der Philosophie (z. B. geshutaruto ă‚Čă‚·ăƒ„ă‚żăƒ«ăƒˆ, Gestalt; idē ă‚€ăƒ‡ăƒŒ , Idee) und beim Bergsteigen (z. B. shutaikuaizen ă‚·ăƒ„ă‚żă‚€ă‚Żă‚ąă‚€ă‚Œăƒł , Steigeisen, ēderuwaisu ă‚šăƒŒăƒ‡ăƒ«ăƒŻă‚€ă‚č, Edelweiß) finden sich deutsche Lehnwörter; Recht und MilitĂ€rwesen sind weitere Bereiche.

Seit Mitte des 19. Jahrhunderts ĂŒbernimmt das Japanische große Mengen von Wörtern aus dem Englischen, die meisten Begriffe des „modernen Lebens” fallen im heutigen Japanisch in diese Kategorie. Insbesondere sind dabei die Bereiche Wirtschaft, Technik, Computer, Popkultur, Medien und Werbung zu nennen.

Wie in allen Sprachen beobachtet man auch im Japanischen oft einen Bedeutungswandel der ĂŒbernommenen Termini. DarĂŒber hinaus gibt es im Japanischen zahlreiche Scheinanglizismen (z. B. naitā (nighter, Baseballspiel spĂ€tabends).

[Bearbeiten] Sprachbeispiel

Allgemeine ErklÀrung der Menschenrechte, Artikel 1:

すăčおたäșșé–“ăŻă€ç”ŸăŸă‚ŒăȘăŒă‚‰ă«ă—ăŠè‡Șç”±ă§ă‚ă‚Šă€ă‹ă€ă€ć°ŠćŽłăšæš©ćˆ©ăšă«ă€ă„ăŠćčłç­‰ă§ă‚る。äșșé–“ăŻă€ç†æ€§ăšè‰Żćżƒăšă‚’æŽˆă‘ă‚‰ă‚ŒăŠăŠă‚Šă€äș’ă„ă«ćŒèƒžăźçČŸç„žă‚’ă‚‚ăŁăŠèĄŒć‹•ă—ăȘければăȘらăȘい。
subete no ningen wa, umarenagara ni shite jiyĆ« de ari, katsu, songen to kenri to ni tsuite byƍdƍ de aru. ningen wa, risei to ryƍshin to o sazukerarete ori, tagai ni dƍhƍ no seishin o motte kƍdƍ shinakereba naranai.[1]
Alle Menschen sind frei und gleich an WĂŒrde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der BrĂŒderlichkeit begegnen.

[Bearbeiten] Siehe auch

[Bearbeiten] Schrift

[Bearbeiten] Gesprochene Sprache

[Bearbeiten] Zahlen

[Bearbeiten] Kultur

[Bearbeiten] Literatur

  • ć€§é‡Žæ™‹ æ—„æœŹèȘžăźè”·æș (Ìno Susumu: Nihongo no kigen = Die Entstehung der Japanischen Sprache), Tokyo 1957.
  • Association for Japanese-Language Teaching: Japanisch im Sauseschritt 1 UniversitĂ€tsausgabe mit Kana und Kanji. Doitsu Center Ltd., Tokyo 2002, ISBN 4-9900384-5-2. (offiziell an den deutschen Volkshochschulen verwendetes Lehrbuch)
  • Jonathan Bunt: The Oxford Japanese Grammar and Verbs. 2003, ISBN 0-19-860382-7.
  • Detlef Foljanty, Hiroomi Fukuzawa: Japanisch intensiv. 3 BĂ€nde. 1998, ISBN 978-3-87548-137-2.
  • Bruno Lewin: Abriß der japanischen Grammatik auf der Grundlage der klassischen Schriftsprache. Harrassowitz, Wiesbaden 1959.
  • Roy Andrew Miller: Die japanische Sprache. iudicium, MĂŒnchen, ISBN 3-89129-484-0. (aktuelle Auflage 2000)
  • Jens Rickmeyer: Japanische Morphosyntax. Groos, Heidelberg, ISBN 3-87276-718-6. (Auflage 1995)
  • Eriko Sato: Japanese Demystified, 2008, ISBN 978-0-13-135838-6. (gute EinfĂŒhrung in die japanische Sprache und Schrift fĂŒr AnfĂ€nger)

Japanisch und Koreanisch:

  • Barbara E. Riley: Aspects of the Genetic Relationship of the Korean and Japanese Languages. Ph. D. Thesis, University of Hawaii, 2003.

Japanisch und die Sprache von Koguryo:

  • Christopher I. Beckwith: Koguryo – The Language of Japan's Continental Relatives. 2. Aufl. Brill, Leiden u. Boston 2007.

Japanisch und Austronesisch:

  • Paul K. Benedict: Japanese – Austro-Tai. Karoma, Ann Arbor 1990.
  • Shichiro Murayama: The Malayo-Polynesian component in the Japanese language. Journal of Japanese Studies. Bd. 2/2, 1976, S. 413–436.
  • Alexander Vovin: Is Japanese related to Austronesian? Oceanic Linguistics. Bd. 33/2, 1994, S. 368–390.

[Bearbeiten] Sprachzertifizierung

  • JLPT – Japanese Language Proficiency Test
  • T.JL – Test of Japanese as Foreign Language
  • JETRO-Test – Business Japanese Proficiency Test

[Bearbeiten] Weblinks

Wiktionary Wiktionary: Japanisch â€“ BedeutungserklĂ€rungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen
Wiktionary Wiktionary: Japanische Wörter â€“ BedeutungserklĂ€rungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen
Wikibooks Wikibooks: Japanisch â€“ Lern- und Lehrmaterialien
Wikibooks Wikibooks: Wikijunior Sprachen/ Japanisch â€“ Lern- und Lehrmaterialien
 Commons: Japanische Sprache â€“ Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien

[Bearbeiten] Anmerkungen

  1. ↑ Allgemeine ErklĂ€rung der Menschenrechte als Audiodatei bei LibriVox. Der hier zitierte Artikel 1 beginnt bei 2:54 und endet bei 3:13.]

Satellitentechnik, LNB, Digitalreciver  EDV Dienstleister, VPN  Free Counter, Besucherstatistik  Russisches Portal in Deutschland  Werbung im Internet  Onlineshop  PHP Sicherheit  Donaueschingen  

 

 

 

geburtstagsgeschenk-online.de