exan Computer und Satellitentechnik | Exaco Shop Systeme | www.exan.com Donaueschingen | www.terem.de | www.exan.net | www.tepem.de
| Ihre Werbung hier plazieren | Als Startseite | Diese Seite zu Favoriten hinzufügen |

Zurück

Plesk Modules : Module fü Plesk


www.geburtstagsgeschenk-online.de


Webdesign, Onlineshop, PHP
Testvirus : Test your Antivirus

Counter Web Statistik von Webcompas.de Besucher heute Seitenimpressionen heute Besucher insgesamt

Dieser Artikel basiert auf einem Artikel aus der freien Enzyklopädie Wikipedia und steht unter der GNU-Lizenz für freie Dokumentation. In der Wikipedia ist eine Liste der Autoren verfügbar.

Euphemismus – Wikipedia

Euphemismus

aus Wikipedia, der freien EnzyklopÀdie
Wechseln zu: Navigation, Suche

Ein Euphemismus (latinisierte Form von altgriechisch Î”áœÏ†Î·ÎŒÎŻÎ± euphēmĂ­a ‚Worte von guter Vorbedeutung‘; letztlich zurĂŒckgehend auf Δ᜖ eu ‚gut‘ und Ï†Î·ÎŒÎŻ phēmĂ­ ‚ich sage‘),[1] auch: Glimpfwort, Beschönigung, Hehlwort, HĂŒllwort oder VerbrĂ€mung, ist ein sprachlicher Ausdruck, der eine Person, eine Personengruppe, einen Gegenstand oder einen Sachverhalt beschönigend, mildernd oder in verschleiernder Absicht benennt.

Das semantische GegenstĂŒck zum Euphemismus ist der Dysphemismus (Kakophemismus). Dieser wertet das Bezeichnete ab und versieht es mit negativen Konnotationen. Beide, Euphemismus und Dysphemismus, gelten als rhetorische Figuren.

Aufwertende, mĂ€ĂŸigende oder vertuschende Formulierungen kann man – auch unbewusst – aus verschiedenen Motiven verwenden, wobei auch mehrere gleichzeitig zum Tragen kommen können: In erster Linie will man bestehende Tabus und soziale Normen nicht brechen, AnstĂ¶ĂŸiges umgehen, GefĂŒhle von Sprecher und angesprochener Person schonen oder aus Eigennutz tĂ€uschen, tarnen oder Aufmerksamkeit wecken.

Beschönigendes Sprechen ist nicht auf eine bestimmte Sprache oder auf einen einzelnen Themenkreis beschrĂ€nkt, sondern findet sich ĂŒberall. Euphemistische AusdrĂŒcke werden im öffentlichen Bereich hauptsĂ€chlich in der Politik und in der Wirtschaft angewendet. Im Alltag kommen sie besonders hĂ€ufig im sexuellen und im FĂ€kalbereich sowie mit den damit zusammenhĂ€ngenden Örtlichkeiten, GegenstĂ€nden und Körperteilen vor. Auch in den Sinnbezirken von Krankheit und Tod empfindet man oftmals eine schonende Ausdrucksweise als angebracht. Des Weiteren finden sich zahlreiche Euphemismen beispielsweise auf religiösen sowie bestimmten sozialen und kulturellen Gebieten.

Der Bestand an Euphemismen ist im Wortschatz einer Sprache nur zu einem geringen Teil konventionalisiert. Mehrheitlich bestimmen die konkreten SprechumstÀnde (Redeanlass, Ort, soziale Gruppe und Redeabsicht), was als Euphemismus gilt und wann dieses sprachliche Mittel zum Einsatz kommt.

Inhaltsverzeichnis

[Bearbeiten] Funktionen von Euphemismen

Der Gebrauch von Sprache hat immer eine bestimmte Funktion. Kommt ein Euphemismus zum Einsatz, wird damit etwas Bestimmtes bewirkt; diese Wirkungen können umgekehrt aus der Sicht des Sprechers als Motiv dienen, zu einem solchen Ausdruck zu greifen. Eine einzelne solche sprachliche Wirkung muss dabei als Motiv nicht zwangslĂ€ufig von den anderen isoliert und allein fĂŒr die Verwendung eines Euphemismus verantwortlich sein. Meist können die Funktionen von Euphemismen nicht scharf voneinander getrennt werden, oft dominiert ein bestimmtes Motiv.

VerhĂŒllung, Tarnung und Vertuschung
Euphemismen dieser Art bezeichnen eine Sache oder einen Sachverhalt in der Weise, dass das eigentlich Gemeinte auf der Wortebene nicht – oder zumindest nicht vordergrĂŒndig – in Erscheinung tritt. Dies liegt vor allem bei strengen Normen und tabuisierten Inhalten vor oder dort, wo Sachverhalte bewusst verhĂŒllt werden sollen,[2] um beispielsweise eine öffentliche Empörung zu verhindern, so etwa im öffentlichen Sprachgebrauch totalitĂ€rer politischer Systeme, wo dieses Mittel auch ausdrĂŒcklich als sprachpolitische Maßnahme eingesetzt wird. Denn mit einer derartigen Gebrauchsweise kann letztlich eine bewusste Beeinflussung der Angesprochenen im eigenen Interesse erfolgen.
Milderung und Schonung
Euphemismen können eine abschwĂ€chende Wirkung haben und das Gesagte weniger drastisch erscheinen lassen. Eine solche Verwendungsweise schont die GefĂŒhle der angesprochenen Person oder auch des Sprechers selbst und kommt dort zum Einsatz, wo Ehrerbietung, RĂŒcksichtnahme und Höflichkeit angebracht sind, also vorwiegend dort, wo bestimmte gesellschaftliche und kulturelle Konventionen und Normen eine solche RĂŒcksichtnahme erforderlich machen.
Aufwertung
Vielfach werden statt der eigentlichen Bezeichnungen fĂŒr eine Person, Sache oder Angelegenheit beschönigende ErsatzausdrĂŒcke hauptsĂ€chlich zum Zweck einer Aufwertung verwendet. Dadurch kann entweder das Bezeichnete selbst mit Absicht gewĂŒrdigt oder in ein besseres Licht gestellt werden, oder es wird der damit in Zusammenhang stehenden Person oder Personengruppe Höflichkeit und WertschĂ€tzung entgegengebracht. Solches ist etwa bei den sprachlichen Normen der Political Correctness der Fall.

[Bearbeiten] Themengebiete und Handlungsbereiche

Die Themengebiete und Handlungsbereiche, in denen Euphemismen eingesetzt werden, sind sehr zahlreich.[3] Luchtenberg (1985) unterteilt die Bereiche, in denen Euphemismen zum Einsatz kommen, in folgende Sachgruppen:

  • Politischer Sprachgebrauch (mit Beispielen aus der Außen- und Innenpolitik sowie dem militĂ€rischen Bereich und dem Sprachgebrauch im Dritten Reich)
  • Ökonomischer Sprachgebrauch (mit Beispielen aus der Wirtschaftspolitik, aus Produktion, Verkauf und BeschĂ€ftigung sowie von Berufsbezeichnungen und anderem)
  • Gesellschaftlicher Sprachbereich (mit Beispielen aus unterschiedlichen sozialen Gebieten betreffend gesellschaftliche Normen und soziales Fehlverhalten)
  • Religion (mit Behandlung von Sprachtabu, Aberglauben und christlicher Religion)
  • Tod (Sterben, Totsein, Beerdigung und der Tod selbst)
  • Geistig-psychischer Bereich (Benennungen fĂŒr persönliche Eigenschaften und GefĂŒhle, Bezeichnungen fĂŒr „ich“)
  • Körperlicher Bereich (mit Beispielen fĂŒr Dinge der SexualitĂ€t, der Schwangerschaft und Geburt, der Krankheit und der Ausscheidung sowie fĂŒr Körperteile und anderes)
  • Alkohol (mit Benennungsbeispielen fĂŒr den Alkohol selbst, dem Umgang damit und fĂŒr das Betrunkensein)

Aus diesem Themenbereich sind unter anderem folgende euphemistische Gebrauchsweisen zu verzeichnen.[4]

[Bearbeiten] Religiöse und sittliche Normen und Tabus

In jeder menschlichen Gemeinschaft existieren Tabus sowie ethische und sittliche Normen, die hinsichtlich bestimmter Dinge eine kaschierende oder zumindest mildernde Ausdrucksweise verlangen, sofern nicht fĂŒr gewisse Situationen ĂŒberhaupt ein gĂ€nzliches Sprechverbot besteht. Solche Normvorgaben können grundsĂ€tzlich alle Mitglieder einer Gemeinschaft betreffen, wie beispielsweise Rede- und Verhaltensvorschriften die SexualitĂ€t betreffend, oder auf bestimmte soziale Subgruppen wie soziale Schichtungen und Altersgruppen beschrĂ€nkt sein. Vieles, was als Norm angesehen und mit einem bestimmten sprachlichen Verhalten belegt wird, kann einer zeitlichen VerĂ€nderung unterliegen, wie etwa bezĂŒglich SexualitĂ€t, Hygienemaßnahmen, Schönheitsvorstellungen oder Art und Ausmaß der Selbstdarstellung. Dementsprechend ist es auch von der jeweiligen Epoche abhĂ€ngig, wann ein Euphemismus erwartet wird und was als ein solcher gilt.

Das gegenseitige VerhĂ€ltnis von Euphemismus und Tabu ist aber keine Eins-zu-eins-Beziehung. So kann in dem Themenbereich, in dem ein Euphemismus verwendet wird, ein Tabu bestehen. Dies ist aber nicht zwingend, denn Euphemismen können auch aus anderen GrĂŒnden zum Einsatz kommen. Umgekehrt muss ein Tabu nicht zwangslĂ€ufig mit einem Euphemismusgebrauch einhergehen, wie etwa in bestimmten sozialen Gruppen, in denen eine sonst ĂŒbliche Tabuisierung nicht der Regelfall ist. Beispielsweise werden des Öfteren untere soziale Schichten mit derben Redens- und Verhaltensweisen in Zusammenhang gebracht, so dass in solchen tatsĂ€chlichen FĂ€llen weit verbreitete Euphemismen vielfach nicht in der sonst ĂŒblichen Form verwendet werden. Auch können Tabus Schweigen, Leugnen oder anderes Vermeidungsverhalten zur Folge haben. Dies betrifft zum Beispiel Tabubereiche wie Inzest, Gewalt in der Familie oder HomosexualitĂ€t.

[Bearbeiten] Religion und Aberglauben

Die ursprĂŒngliche Motivation, Euphemismen zu verwenden, liegt in der Existenz von Sprachtabus, die von Religion und Aberglauben herrĂŒhren. Grundlage dafĂŒr ist der Glaube, dass ein Wort und das damit Bezeichnete identisch seien, was in Redewendungen wie „Wenn man den Teufel nennt, kommt er g’rennt [her gerannt]“ ersichtlich ist. Um solche glaubensmĂ€ĂŸigen Tabus nicht zu brechen, werden Wörter und Formulierungen, die ein derartiges Thema direkt benennen oder unmittelbar darauf hindeuten, vermieden und stattdessen ErsatzausdrĂŒcke in Anspruch genommen. Ein Beispiel dafĂŒr sind etwa der „Gottseibeiuns“ oder „Leibhaftige“ als Bezeichnung fĂŒr den Teufel sowie Ersatznamen fĂŒr Gott („Vater im Himmel“, „Herr“, „AllmĂ€chtiger“ usw.) und fĂŒr Jesus („Heiland“, „Erlöser“, „Menschensohn“ statt „Gottessohn“). Solche Bezeichnungen werden meist nicht mehr als Tarnwörter empfunden, was zum einen auf einen generellen Abbau von religiösen Tabus zurĂŒckgefĂŒhrt werden kann und zum anderen darin begrĂŒndet liegt, dass im theologischen Bereich solche Wörter fĂŒr eine semantische Differenzierung des Bezeichneten sorgen.[5] Das euphemistische Vokabular aus diesem Bereich ist sehr begrenzt, und es entstehen kaum Neubildungen, die sich im allgemeinen Sprachgebrauch durchsetzen.

In der griechischen Mythologie finden sich auch euphemistische Beinamen, mit denen Gottheiten von notorischem Zorn besĂ€nftigt und geschmeichelt werden sollen, wenn man sie anruft oder auch ĂŒberhaupt ĂŒber sie redet oder schreibt. So heißen die drei Rachegöttinnen, Erinyen, „die WĂŒtenden“, werden aber dennoch oft unzutreffenderweise Eumeniden, „die Wohlgesinnten“ gerufen.[6]

Literarisch verarbeitet wurde dieser Typus von sprachlicher Tabuisierung in der Jugendbuchreihe „Harry Potter“, wo ein ReprĂ€sentant und FĂŒhrer der Schwarzen Magie umschreibend als „du weißt schon, wer“ bezeichnet wird. Das Aussprechen seines Namens „Voldemort“ durch den Helden gilt daher als Tabubruch, mit dem der böse Widersacher herbeigerufen und folglich eine Auseinandersetzung mit ihm notwendig wird.

[Bearbeiten] SexualitÀt und Körperabsonderungen

„No cat selling“, wörtlich „Kein Katzenverkauf“, ein englischsprachiger Slang-Euphemismus fĂŒr Prostitution

Mehr oder weniger universell anzutreffen sind im körperlichen Bereich restriktive Normen fĂŒr das Benennen von Geschlechtsteilen, des Anus und des GesĂ€ĂŸes sowie deren biologische Funktionen. Die Tabuisierung wird oft dadurch kenntlich, dass alltagssprachliche Wörter fehlen, die diese Körperregionen und -funktionen konnotations- und wertfrei bezeichnen. Vielmehr herrschen Vokabeln vor, die entweder als medizinisch-fachsprachlich, gespreizt, abgehoben und daher in vielen Situationen als lĂ€cherlich und unangebracht empfunden werden, oder die im Gegenteil als zu abwertend und vulgĂ€r gelten. Als Ausweg aus dem Benennungsdilemma werden daher oftmals fremdsprachliche AusdrĂŒcke oder â€“ scherzhaft â€“ kindliche Bezeichnungen herangezogen oder fĂŒr die gesamte Genital- und Analregion auch nur allgemeine Ortsbestimmungen wie „unten“ oder Ă€hnliche in Anspruch genommen, die so eine deutliche verhĂŒllende Komponente aufweisen. Auch die Bezeichnung „Unterleib“ kann gegebenenfalls eine solche Funktion erfĂŒllen.

Doch der gesamte sexuelle Bereich bringt aufwertende, tarnende und beschönigende (aber auch gegenteilig eine ganze Reihe abwertender) Ersatzbenennungen hervor: nicht nur fĂŒr die Körperteile selbst, sondern auch fĂŒr den Geschlechtsakt, fĂŒr Selbstbefriedigung, Prostitution, Geschlechtskrankheiten, fĂŒr alle damit zusammenhĂ€ngende Dinge und Orte sowie nicht zuletzt fĂŒr Fruchtbarkeit und Menstruation, Zeugung, Schwangerschaft und Geburt. Das Spektrum dieses Vokabulars ist Ă€ußerst reichhaltig und kann regional und zeitlich unterschiedlich sein.[7]

WĂ€hrend die Euphemismen im religiösen Bereich weitgehend einen festen Wortbestand bilden, entstehen im sexuellen Bereich oft neue AusdrĂŒcke. Auch ist die generelle Ausdrucksweise die SexualitĂ€t betreffend heute einem relativ raschen Wandel unterzogen. Ein Wort wie „Schwanz“ fĂŒr den Penis wĂ€re vor wenigen Jahrzehnten vielfach anstĂ¶ĂŸiger als heute empfunden worden, was auch auf die inzwischen gelockerte Sexualmoral zurĂŒckzufĂŒhren ist.

Euphemistische Bezeichnungen gibt es ebenfalls fĂŒr den gesamten Bereich des Ausscheidens und AusdĂŒnstens. So kann beispielsweise das Wort „Toilette“ oder „WC“ (was als AbkĂŒrzung fĂŒr „water closet“ selbst ursprĂŒnglich einen beschönigenden Zug aufwies) dort ein Euphemismus sein, wo sonst ĂŒblicherweise „Klo“, „HĂ€usel“ oder dysphemistische Benennungen wie „Scheißhaus“ vorherrschen. Andererseits gibt es gehobene Kreise bzw. Situationen, in denen sich selbst die Verwendung des Wortes „Klosett“ keinesfalls geziemt und Umschreibungen wie „Waschraum“, „wo man sich frisch machen kann“ oder Ă€hnliche erwartet werden. Neben diesen findet sich im Alltag derselbe sprachliche Umgang fĂŒr das Urinieren und Koten sowie fĂŒr die Ausscheidungen selbst, wobei das Erbrechen wohl deshalb den geringsten Bedarf an Beschönigung aufweist, weil keine sittlich tabuisierte Körperregion betroffen ist.

Auch KörpergerĂŒche und Schweißabsonderung werden hĂ€ufig mit besseren Worten umschrieben. So wird beispielsweise in der Werbung nur von „transpirieren“, aber wohl nie von „schwitzen“ gesprochen, und ĂŒber eine ĂŒbel riechende Person wird eher mit dem verneinenden Gegenteil gesagt, dass sie „nicht sehr gut riecht“, als dass sie „stinkt“. Das Ablassen von Darmgasen hingegen unterliegt in Gesellschaft mehr oder weniger einem gĂ€nzlichen Sprachtabu. Nach dem hörbaren Ablassen von Gas oder mit dem Wahrnehmen des Geruchs wird – sofern es sich nicht um eine vertraute Person handelt – vielfach ĂŒberhaupt nicht auf die betreffende Person reagiert, man entfernt sich von ihr oder sie kann auch mit bösen Blicken bestraft werden. Es existiert in diesem Fall also ein ausgeprĂ€gtes Kontaktvermeidungsverhalten.

[Bearbeiten] Gesellschaftliche und kulturelle Normen

Gesellschaftliche Gruppen und Subgruppen haben teilweise eigene, den Ansichten und LebensumstĂ€nden entsprechende Regeln und Konventionen. Dazu gehören in der mitteleuropĂ€ischen Kultur Bereiche wie beispielsweise Alkohol und Alkoholkonsum, die finanzielle und soziale Lage einer Person, die partnerschaftliche Treue oder das Alter. Alle diese Gebiete verlangen je nach Situation einen rĂŒcksichtsvollen sprachlichen Umgang, um gegebenenfalls nicht das GefĂŒhl oder das Ansehen einer Person zu verletzen. Euphemistische Wörter und Umschreibungen haben daher den Zweck, das zu Sagende mildernd auszudrĂŒcken und weniger drastisch erscheinen zu lassen.

So wird von einer ansonsten angesehenen Person eher (möglicherweise hinter vorgehaltener Hand) gesagt, dass sie „trinkt“ als dass sie „ein SĂ€ufer ist“, was schon gegenteilig als dysphemistische Ausdrucksweise gilt. Auch der finanzielle und soziale niedrige Status einer Person oder Personengruppe kann euphemistisch zum Ausdruck kommen. Dies Ă€ußert sich etwa in der öffentlich verwendeten Phrase „sozial schwach“, die das zuvor gebrĂ€uchliche Wort „arm“ ablöste. Das Substantiv „Armut“ hingegen wird als Sachbezeichnung ohne nennenswerte Konnotationen weiterhin verwendet: „Armutspolitik“, „Armutsgrenze“. Aus dem Bereich der Partnerschaft und Ehe sind etwa die Wörter „fremdgehen“ und „Ehebruch“ als konventionalisierte sprachliche VerhĂŒllungen fĂŒr den außerehelichen Beischlaf zu sehen, wie auch „Beischlaf“ selbst seinen euphemistischen Charakter nur noch wenig erkennen lĂ€sst. Um das fortgeschrittene Alter einer Person sprachlich zu mildern, wird hĂ€ufig der sogenannte „absolute Komparativ“[8] eingesetzt. Eine „Àltere“ Dame wird sprachlich nicht, wie das Wort allein vermuten ließe, Ă€lter, sondern jĂŒnger gemacht (indem die Steigerungsreihe „jung – Ă€lter – alt“ zugrunde gelegt wird), womit das hohe Alter relativiert wird. Im gegenteiligen Falle wird mit der Bezeichnung „ein jĂŒngerer Herr“ auf das erst kurze Leben des Mannes Bezug genommen, und es kann so gegebenenfalls seine geringere Lebenserfahrung sprachlich ausgeblendet werden bzw. diese als mögliche ErklĂ€rung fĂŒr ein bestimmtes Verhalten dienen.

Eine große Anzahl an Beschönigungen nehmen hinsichtlich sozialer Normen die Bereiche persönliches Aussehen, Krankheit und Tod ein. Eine dicke Person wird heute hĂ€ufig als „rund“, „krĂ€ftig gebaut“ oder Ă€hnlich bezeichnet. Auch findet das in eigentlicher Bedeutung der Einzelwörter keinen Sinn ergebende Wort „vollschlank“ Anwendung;[9] und das ursprĂŒnglich ebenfalls euphemistisch gegoltene „Übergewicht“ wird hĂ€ufig durch „Rubensfigur“ ersetzt. Damit soll die Konnotation des Hochwertigen der Werke des Malers Peter Paul Rubens, auf denen hĂ€ufig wohlbeleibte Damen abgebildet sind, auf die genannte Person ĂŒbertragen werden.

Euphemismen in Todesanzeigen: „sanft entschlafen“, „verschieden“ oder „heimgerufen“

Nicht nur Milderung, sondern auch tabuistischer Charakter kennzeichnen den sprachlichen Umgang mit schweren Krankheiten (wie Krebs, der oftmals sprachlich auf „die Krankheit“ reduziert oder auch ĂŒberhaupt nicht ausgesprochen wird) und mit dem Tod. Zahlreiche diesbezĂŒgliche Umschreibungen und Ersatzwörter finden sich in Parten, Todesanzeigen und Nachrufen. Allein die Formulierung „Herr A. ist verstorben“ klingt in solchen FĂ€llen pietĂ€tvoller als zu sagen, er wĂ€re „gestorben“. HĂ€ufig findet sich im Bereich des Sterbens auch die Metapher des Schlafens, etwa wenn jemand „seine Augen fĂŒr immer schließt“, „sanft entschlafen“ oder „eingeschlafen“ ist; auch das „EinschlĂ€fern“ von Tieren gehört hierher, wiewohl „einschlĂ€fern“ auf den Menschen angewandt rein als Dysphemismus gilt.

[Bearbeiten] Political Correctness

Ebenfalls als kulturbedingter und derzeit hĂ€ufiger Einsatzbereich beschönigenden Sprechens gelten die â€“ abhĂ€ngig von der politischen Einstellung auch umstrittenen â€“ sprachlichen Normen der Political Correctness. Hierbei ist man insbesondere bemĂŒht, Bezeichnungen und Aussagen zu vermeiden, die eine negative Beurteilung von Personen oder Personengruppen und ihren LebensumstĂ€nden enthalten könnten. Statt derer sollen konnotationsneutrale Wörter auf sprachlicher Ebene den nötigen Respekt bezeugen. Beispiele hierfĂŒr sind etwa der erst seit kurzem existierende Ausdruck „barrierefrei“ fĂŒr „behindertengerecht“ oder „Menschen mit besonderen BedĂŒrfnissen“ fĂŒr „Behinderte“, weil damit das Behindertsein und in Folge die körperlichen MĂ€ngel einer Person auf sprachlicher Ebene nicht mehr in Erscheinung treten. In diesen Zusammenhang gehört auch das Verwenden der Bezeichnungen fĂŒr bestimmte Personengruppen oder Völker in deren eigener Sprache wie z. B. „Inuit“ statt „Eskimos“ oder „Roma und Sinti“ (auch: „Sinti und Roma“) statt „Zigeuner“ (obwohl mit diesen beiden Volksgruppen nicht alle StĂ€mme der „Zigeuner“ genannt sind). Als Variante davon gilt die Schreibung von Ortsnamen in der Ausgangssprache statt in den angepassten Formen einer anderen Sprache, so zum Beispiel der Gebrauch der chinesischen Transkription „Beijing“ statt des eingedeutschten „Peking“.

Das prototypische und viel strapazierte Beispiel fĂŒr die sprachliche Aufwertung von Bezeichnungen fĂŒr Bevölkerungsgruppen liegt im Falle der dunkelhĂ€utigen Menschen vor. AnfĂ€nglich kam das Wort „Mohr“ (entstanden aus der Volksgruppenbezeichnung „Mauren“, seit dem Althochdeutschen gebrĂ€uchlich[10]) zum Einsatz, das spĂ€ter durch „Neger“ (letztlich zurĂŒckgehend auf lat. niger ‚schwarz‘, im 17. Jahrhundert aus dem Französischen ĂŒbernommen[11]) ersetzt und bis Mitte des 20. Jahrhunderts auch teilweise wertneutral verwendet wurde.[12] Ausgehend von den Forderungen der US-amerikanischen BĂŒrgerrechtsbewegung nach einer vorurteilsfreien Benennung der dortigen dunkelhĂ€utigen Bevölkerung, mit der die vergangene Sklaverei und Rassentrennung nicht mehr mit zum Ausdruck kommen sollte, wurde in der zweiten HĂ€lfte des 20. Jahrhunderts auch im deutschsprachigen Raum „Neger“ â€“ analog zum englischen „negro“ (dem auch das Schimpfwort „Nigger“ nahe steht)  â€“ mehr und mehr als abwertend empfunden. Die Ersatzbezeichnung „Farbige“, die im eigentlichen Wortsinne auch Menschen mit rötlicher und gelblicher Hautfarbe umfasst, konnte sich nicht halten. Die in der Folge favorisierte Bezeichnung „Schwarze“ ist noch heute vielfach anzutreffen. Der in den USA entstandene Ausdruck „Afroamerikaner“ steht dort als wertneutrale Herkunftsbezeichnung neben „Hispano-Amerikaner“ und „Anglo-Amerikaner“. Analog dazu kann fĂŒr im deutschsprachigen Raum lebende Menschen afrikanischer Abstammung die Bezeichnung „Afrodeutsche“ verwendet werden.

[Bearbeiten] Gesellschaftliches Ansehen von Berufen

Da ein gesellschaftlich höherer Status allgemein als besser angesehen wird,[13] ist man zu bestimmten AnlĂ€ssen bestrebt, sich gut oder „besser“ zu prĂ€sentieren. Dies erklĂ€rt das wiederholt anzutreffende PhĂ€nomen, einen Berufsstand oder eine Berufsbezeichnung mit aufwertenden Worten auszudrĂŒcken. So erfuhr nicht nur in der Umgangssprache die „Putzfrau“ (oft nur scherzhaft) einen Aufstieg zur „Raumpflegerin“ oder (ausschließlich scherzhaft) zur „Parkettkosmetikerin“, sondern auch in Gesetzestexten erhielt die „KindergĂ€rtnerin“ mit der Aufwertung zur „KindergartenpĂ€dagogin“[14] einen zumindest konnotativ höheren Status.

Solche euphemistischen AusdrĂŒcke, die auch bei einigen anderen Berufsbezeichnungen bestehen, sind nur ein spezieller Fall des vielfachen BemĂŒhens, die berufliche Arbeit besonders in formellen Situationen oder gegenĂŒber sozial Höhergestellten positiv zu vermitteln.

[Bearbeiten] Politisch motivierte Tarnung

Sprachliche Tarnung als vordergrĂŒndiges Motiv existiert nicht nur im Aberglauben, mythischen Denken und auf dem Gebiet der Religion, sondern wird auch im politischen Bereich eingesetzt. Besondere Bedeutung kam ihr im deutschen Sprachraum zuletzt in den totalitĂ€ren Systemen des 20. Jahrhunderts zu. Sowohl das nationalsozialistische als auch das kommunistische Regime in der DDR verwendete Wörter, die ideologisch bedeutsame Angelegenheiten verbrĂ€mte. So sollte beispielsweise „Umsiedlung“ oder „Evakuierung“ in der NS-Zeit die tatsĂ€chliche Vertreibung und Ermordung der jĂŒdischen Bevölkerung kaschieren, und die vielfach zitierte „Jahresendfeier“ galt in der DDR als konnotationsneutraler Ausdruck fĂŒr das christliche „Weihnachten“. Mit letzterem offiziellen Sprachgebrauch sollte – ideologisch motiviert – versucht werden, den religiösen Aspekt im alltĂ€glichen Sprachgebrauch zu vermindern und zu verleugnen.

In der Belletristik verarbeitet findet sich dieser Typus von politisch motivierter Tarnung im Roman 1984 von George Orwell, wo diese Art von Tarnsprache als „Doublespeak“ bezeichnet wird.[15] Ein Beispiel fĂŒr sprachliche Umdeutung auf höchster Stufe ist darin die ins Gegenteil verkehrende Tarnbezeichnung „Wahrheitsministerium“ fĂŒr eine Einrichtung, deren Aufgabe es ist, in den geschichtlichen Aufzeichnungen eine permanente Änderung von Fakten und vergangenen Ereignissen vorzunehmen und diese den aktuellen Gegebenheiten anzupassen. Dasselbe Benennungsmuster liegt real in der heute als völlig wertfrei angesehenen Bezeichnung „Verteidigungsministerium“ vor, welche den frĂŒheren Namen „Kriegsministerium“ ablöste.

[Bearbeiten] Gruppenspezifische Verwendung

Euphemismen sind in den verschiedenen Sprachschichten und Sprechergruppen nicht in gleichem Ausmaß vorhanden. Die Fachsprachen der verschiedenen Berufe weisen weniger euphemistischen Gebrauch auf als die Umgangssprache, und in den verschiedenen Stilebenen wie dem vulgĂ€ren oder familiĂ€ren Sprachgebrauch und dem gehobenen Sprachstil ist unterschiedlich zu beurteilen, welche sprachlichen AusdrĂŒcke als Euphemismus gelten. Im Folgenden sollen einige Beispiele aus dem öffentlichen, fachsprachlichen und sondersprachlichen Bereich eine gruppenspezifische Gebrauchsweise verdeutlichen:

[Bearbeiten] Öffentlicher Sprachbereich: Politik

Der Gebrauch einer beschönigenden Ausdrucksweise ist im politischen Sektor ein gĂ€ngiges PhĂ€nomen. Dabei ist bei weitem nicht nur die Political Correctness betroffen. Schon im politischen Alltag werden – besonders wenn es darum geht, unbeliebte politische Maßnahmen erklĂ€ren oder Tatsachen mitteilen zu mĂŒssen – die Angelegenheiten in schöne Worte verpackt, um so deren Missliebigkeit sprachlich zu mindern und die Ablehnung seitens der BĂŒrger in Grenzen zu halten. So hatte beispielsweise der Ausdruck „Sparpaket“ ursprĂŒnglich auch eine euphemistische Note, da das Wort „Paket“ auch an ein Geschenk mit großer Schlaufe zu feierlichen AnlĂ€ssen erinnert und Angenehmes erwarten lĂ€sst. Dieser Bedeutungsanteil ist mittlerweile verloren gegangen und „Sparpaket“ bzw. „Paket“ ĂŒberhaupt ist schon lĂ€ngst zu einer konventionalisierten Metapher geworden, indem auch vom „SchnĂŒren“ und „AufschnĂŒren“ von Spar- und anderen Maßnahmenpaketen gesprochen wird.[16]

Neben solchen beschönigenden Redeweisen in der politischen AlltĂ€glichkeit existieren diese auch auf etlichen Spezialgebieten. Im militĂ€rischem Bereich etwa ist ein bekannter und in der Zwischenzeit ebenfalls beinahe zum Alltagsvokabel gewordener Euphemismus der Ausdruck „Kollateralschaden“. Das Wort bezeichnet im hier verwendeten Sinne eine mit einem militĂ€rischen Schlag – selbst ein beschönigender Ausdruck fĂŒr „kriegerischer Angriff“ – einhergehende Zerstörung von zivilen Einrichtungen und die Tötung von Zivilpersonen. Mit dem Wort „Kollateralschaden“ wird die verheerende Tat und die ihr zugrunde liegende Aggression zu einer Sache herabgemindert, die „nebenher“ (lateral = ‚seitlich, nebenbei‘) und somit beilĂ€ufig passiert. Die Empörung der Öffentlichkeit bei Aufkommen dieses Wortes ĂŒber den Zynismus, der in diesem Wortgebrauch liegt, schlug sich darin nieder, dass der Ausdruck in Deutschland im Jahr 1999 zum „Unwort des Jahres“ erklĂ€rt wurde. – Ein gleich gelagertes Beispiel aus diesem Bereich ist „ethnische SĂ€uberung“, das stellvertretend fĂŒr „Völkermord“ oder zumindest „Vertreibung“ steht.

Mit der GrĂŒnbewegung und dem damit einhergehenden erhöhten Umwelt- und Konsumbewusstsein ab den 1970er Jahren wurden auch Sachen mit euphemistischen AusdrĂŒcken belegt, die auf UmweltschĂ€den und auf die Bedrohung der Natur hinweisen. So wurde beispielsweise die stinkende und GegenstĂ€nde aus biologisch nicht abbaubaren Materialien enthaltende „MĂŒlldeponie“ zum konnotativ neutralen „Entsorgungspark“, wie auch die sprachliche Neubildung „entsorgen“ selbst – als semantisches GegenstĂŒck zu „versorgen“ – auch zum verhĂŒllenden Ausdruck fĂŒr „wegwerfen“ wurde. WĂ€hrend „Entsorgungspark“ als Beschönigung in erster Linie den Betreibern zugute kommt, dient „entsorgen“ auch den umwelt- und konsumkritischen Konsumenten als sprachliche Tarnung, wenn sie selbst etwas wegwerfen. Denn mit dem Wort „entsorgen“ rechtfertigt man, dass mit dem Entledigen einer Sache kein Verstoß gegen die (gruppeninterne) Norm begangen wird, selbst nicht zur „Wegwerfgesellschaft“ zu gehören. Doch auch das Wort „entsorgen“ hat mittlerweile viel von der beschönigenden und tarnenden Komponente verloren und Alltagscharakter angenommen.

Ein Beispiel aus einem angrenzenden Sachbereich ist der Einsatz des Wortteiles „Kern-“ anstelle von „Atom-“ besonders in den 1970er Jahren. Da das Wort „Atom“ mit negativen Assoziationen von Gefahren unterschiedlicher Art behaftet war (etwa „Atombombe“), wurde auf Seiten der BefĂŒrworter der friedlichen Nutzung der Atomkraft das Wort vermieden und bevorzugt von „Kernkraft“, „Kernenergie“, „Kerntechnik“ gesprochen, sodass bereits anhand der Wortwahl ersichtlich war, welcher Seite man angehörte. (Ein Slogan der Gegner hingegen lautete „Atomkraft nein danke“.) Zudem erinnerte gerade zu dieser Zeit des Erstarkens ökologischen Gedankenguts das Wort „Kern“ – obwohl es aus der Fachsprache der Physik stammt – an natĂŒrliche Produkte wie Kernobst und lenkte so von den unliebsamen Nebenbedeutungen von „Atom“ ab.[17]

Schreiben von Reinhard Heydrich an UnterstaatssekretĂ€r Martin Luther im Anschluss an die Wannsee-Konferenz: „Da nun erfreulicherweise die Grundlinie hinsichtlich der praktischen DurchfĂŒhrung der Endlösung der Judenfrage festgelegt ist 
“

Weithin bekannt fĂŒr den intensiven Einsatz von Euphemismen ist die politische Sprache in der Zeit des Nationalsozialismus.[18] HĂ€ufig war hier das vorrangige Motiv die Tarnung, wie es etwa in der Verwendung des Wortes „Euthanasie“ vorliegt. Das Wort steht „euphemistisch fĂŒr: Tötung geistig, psychisch, körperlich Behinderter, mit zunehmendem Einfluß der SS auch gesunder Unangepasster; ferner: Tötung arbeitsunfĂ€higer KZ-HĂ€ftlinge“.[19] Allgemein bekannt ist auch das vielfach zitierte Beispiel „Endlösung“, das als Kurzform fĂŒr „Endlösung der Judenfrage“ steht und die systematische Ermordung der jĂŒdischen Bevölkerung meinte.

Eine weitere Möglichkeit, im politischen Sprechen oder in der politischen Berichterstattung in den Medien mildernd oder tarnend zu wirken, ist beispielsweise der Einsatz von Wörtern, die typisch fĂŒr eine andere Stilschicht sind. So können etwa in Reden oder in politischen Berichten in Zeitungen statt derjenigen Wörter, die der politischen Bedeutsamkeit einer Angelegenheit gerecht wĂŒrden, solche AusdrĂŒcke eingesetzt werden, die familiĂ€r, flott und ungezwungen wirken und persönliche NĂ€he erzeugen. Die Folge davon ist, dass das Ausgesagte weniger ernst genommen wird und man sich dem Gesagten nĂ€her fĂŒhlt. Solches liegt beispielsweise vor, wenn Personen mit nationalsozialistischer Gesinnung salopp und abschwĂ€chend als „Nazi-Hanseln“ tituliert werden.[20] Hier liegt der paradox erscheinende Fall vor, dass mit einem eigentlichen Dysphemismus (abwertender umgangssprachlicher Ausdruck „Hansel“) ein euphemistischer Effekt (Milderung, AbschwĂ€chung) erzielt wird.

Ein organisierter und konsequenter Einsatz von Euphemismen im politischen und medialen Bereich kann letztendlich tatsĂ€chliche „Manipulation und Meinungslenkung“ bedeuten. Denn neben TabubewĂ€ltigung ist die beabsichtigte Beeinflussung anderer die wesentliche pragmatische Funktion des euphemistischen Sprachgebrauchs. Dabei darf diese Lenkung des anderen nicht nur aus negativer Sicht gesehen werden.[21]

[Bearbeiten] Fachsprachlicher Gebrauch: Wirtschaft

Auch im Bereich der Wirtschaft ist dort euphemistisches Vokabular gĂ€ngig, wo es um brisante Angelegenheiten wie ArbeitsplĂ€tze oder Preisgestaltung geht – also Dinge, die in politischen ZusammenhĂ€ngen stehen und die Existenz der Menschen berĂŒhren oder berĂŒhren können. Allgemein bekannt sind AusdrĂŒcke wie „Freisetzung“ fĂŒr „Entlassung“, weil mit „freisetzen“ das hochwertige Wort „frei“ bzw. „Freiheit“ und „Frei-Sein“ anklingt und die negative Konnotation von „entlassen werden“ vermieden wird, oder „Anpassen von Preisen“ und „Preiskorrektur“ statt „Preiserhöhung“, weil damit das missliebige „Erhöhen“ sprachlich ausgeblendet wird.

BezĂŒglich des Personals von Unternehmen hatten Wörter wie „Assistent“ und „Mitarbeiter“ ursprĂŒnglich stark aufwertenden Charakter; sie sollen von der vergleichsweise einfachen oder weniger verantwortungsvollen TĂ€tigkeit und von der untergeordneten Position in der betrieblichen Hierarchie ablenken. Der österreichische Kabarettist Lukas Resetarits formulierte ironisch in einem seiner Programme in den 1990er Jahren als Sprechvorschrift fĂŒr Vorgesetzte: „Und immer schön ‚Mitarbeiter‘ sagen, nicht ‚Putztrampel‘![22]“

Andere Bereiche im Wirtschaftssektor, die oftmals einen beschönigenden sprachlichen Umgang erfordern, sind beispielsweise Preise. „(Preis)gĂŒnstig“ und „preiswert“ fĂŒr „billig“ umgeht die mögliche Minderwertigkeit der Ware,[23] oder gegenteilig lĂ€sst „etwas Besseres“ fĂŒr „etwas Teures“ die finanzielle Belastung des Kunden nicht anklingen. Das persönliche Einkommen nennt man im mitteleuropĂ€ischen Kulturkreis meistens ĂŒberhaupt nur gegenĂŒber vertrauten Personen konkret, und es wird daher in anderen FĂ€llen ebenfalls mit beschönigender Sprache bedacht oder unterliegt sogar einem gewissen Sprachtabu. Allenthalben sind Euphemismen auch in der Produktwerbung und im VerkaufsgesprĂ€ch anzutreffen („alle Ihre Tage“ fĂŒr „auch wĂ€hrend Ihrer Regel“, „Transpiration“ statt „Schweiß“). Auch können hier bestimmte AusdrĂŒcke gĂ€nzlich vermieden werden. Beispielsweise war in den frĂŒhen 1970er Jahren das Wort „Haarglanzmittel“ als Euphemismus fĂŒr „HaarfĂ€rbemittel“ zu sehen, weil man zu jener Zeit das Erkennen von gefĂ€rbten Haaren oftmals als unangenehm empfand. Desgleichen wurde der Ausdruck „Toilettenpapier“ vermieden und stattdessen etwa von „Krepp“ oder von der Anzahl der „BlĂ€tter“ gesprochen. Im Zuge dessen wurde vielfach auch im alltĂ€glichen Sprachgebrauch das Wort „Rolle“ zum euphemistischen Ersatz.[23]

[Bearbeiten] Sondersprachlicher Gebrauch: Soldatensprache

Bestimmte soziale Gruppen bedienen sich eines eigenen, sie kennzeichnenden Wortschatzes, mit dem sie sich bewusst von der Allgemeinheit abheben wollen und der fĂŒr die Mitglieder dieser Gruppe identifizierend wirkt. Die Soldatensprache ist dafĂŒr bekannt, dass sie in ihrem Jargon ein reichhaltiges Spektrum an tatsĂ€chlichen Euphemismen aufweist sowie an AusdrĂŒcken, die fĂ€lschlicherweise fĂŒr solche gehalten werden. Da der TĂ€tigkeitsbereich eines Soldaten immer wieder an bedrohliche Situationen fĂŒr Leib und Leben erinnert, werden Dinge und Angelegenheiten, die auf Verwundung und Tod hindeuten, als psychische Kompensation auf sehr oft derbe, zynische oder sarkastische Weise benannt. In vielen FĂ€llen ist es daher fraglich, ob bei solchen AusdrĂŒcken noch von einem Euphemismus, also von einer tatsĂ€chlichen „Beschönigung“ gesprochen werden kann. Viele der soldatischen AusdrĂŒcke muten eher gegenteilig als Kakophemismen an, haben aber die Funktion eines Euphemismus, als verschleiernder Ersatz fĂŒr diejenigen AusdrĂŒcke zu stehen, welche die existenzbedrohenden Dinge und Situationen direkt benennen.

Diese jargonhafte Sprechweise ist in der Welt des Heeres auch auf anderen Gebieten des soldatischen Lebens als nur die des Kampfes anzutreffen. Viele der Bezeichnungen fĂŒr alltĂ€gliche und nichtkriegerische Angelegenheiten des Soldatenberufes benennen diese zwar auch mit anderen Worten, haben aber rein scherzhaften Charakter und können folglich nicht als Euphemismen gelten.[24] Beispiele fĂŒr solche fĂ€lschlicherweise als Euphemismen gedachten AusdrĂŒcke,[25] die zum Teil auch nur lokal oder zeitlich begrenzt verwendet werden könnten, sind etwa „knitterfreier Zylinder“ fĂŒr „Stahlhelm“, „Heilsarmee“ fĂŒr „NATO-Truppen“ oder „Kanalarbeiterfrachtbrief“ fĂŒr „Toilettenpapier“.

FĂŒr Dinge den Kampf und den Krieg betreffend werden vielfach Wörter verwendet, die den militaristischen Charakter und die damit verbundene Bedrohlichkeit und Gefahr ausblenden und daher trotz ihres scherzhaften oder zynischen Wesens sehr wohl als Euphemismen gelten. Beispiele dafĂŒr sind etwa „Dauerregen“ fĂŒr „Trommelfeuer“, „Grill“ und „Handofen“ fĂŒr „Flammenwerfer“, „Metallregen“ fĂŒr „Flugzeugabsturz“, „Schneeballschlacht“ fĂŒr „Handgranatenkampf“ und „spucken“ fĂŒr „schießen“.

[Bearbeiten] Sprachliche Formen des Euphemismus

AusdrĂŒcke, die man aus euphemistischen GrĂŒnden nicht verwenden will, können in vielfacher Weise umgangen bzw. ersetzt werden. GĂ€ngige Formen des Ersatzes sind dabei nicht nur Umschreibungen, der Einsatz von Fremdwörtern, Leerformeln und Metaphern sowie von Über- und Untertreibungen, sondern auch das Nennen eines Teils fĂŒr das Ganze, das Verwenden von Akronymen und AbkĂŒrzungen oder von Wortspielen, Reduplikationen oder ironischen AusdrĂŒcken.[26] Aus diesem sprachlichen Angebot sind beispielsweise folgende anzutreffen:

[Bearbeiten] AusdrĂŒcke aus Fach- und Fremdsprachen

Die bisherigen Beispiele zeigen die gĂ€ngige Variante, einen Ausdruck durch einen anderen Ausdruck aus derselben Sprache oder aus demselben Sprachbereich zu ersetzen. Daneben können Wortersetzungen auch aus einer Fachsprache oder aus einer Fremdsprache vorgenommen werden. Denn auch die Fremdsprachlichkeit von AusdrĂŒcken selbst kann einen aufwertenden oder verhĂŒllenden Charakter aufweisen und bei passenden Gelegenheiten sogar als Ersatzbezeichnungen fĂŒr tabuisierte Dinge eingesetzt werden.[27] Milderung und VerhĂŒllung verschaffen beispielsweise die aus der medizinischen Fachsprache stammenden lateinischen oder griechischen Fachvokabeln fĂŒr die SexualitĂ€t und die Geschlechtsteile, so etwa im Falle von „Koitus“, von „Penis“ und „Vagina“ (wobei die Bedeutung von letzterem Wort vielfach mit der von „Vulva“ verwechselt wird) oder von „Hymen“ fĂŒr das JungfernhĂ€utchen. Das semantische Gegenteil ist ebenfalls nicht auszuschließen: So wird beispielsweise „kopulieren“ fĂŒr den Geschlechtsakt bei Menschen eher abwertend verstanden.
Aufsehen erregte der von der britischen Gesundheitsministerin Anne Milton gemachte Vorschlag, dass dicke Personen von Ärzten nicht fachsprachlich als „adipös“ („obese“) (dickleibig), sondern bewusst als „fett“ („fat“) bezeichnet werden sollen, um so die sprachliche VerhĂŒllung zu entfernen und das SelbstverantwortungsgefĂŒhl der Patienten fĂŒr den eigenen gesundheitlichen Zustand zu fördern. Eine Diskussion um die Wertigkeit des Wortes „fett“ war mit eine Folge.[28]
Aus sprachhistorischer Sicht ist das PhĂ€nomen zu beobachten, dass viele, nunmehr als völlig „normal“ betrachtete AusdrĂŒcke fĂŒr tabuisierte Dinge wie gefĂ€hrliche Tiere, Geister, DĂ€monen und der Teufel, Dinge den Tod betreffend nicht aus der eigenen Sprache stammen, sondern schon zu frĂŒhen Zeiten als euphemistischer Ersatz aus anderen, meist benachbarten Sprachen ĂŒbernommen worden sind.[27]

Allgemein bekannt ist das derzeitige hohe Image des Englischen, das in vielen Bereichen Anwendung findet. AusdrĂŒcke aus der englischen Sprache werden im Deutschen heute hĂ€ufig etwa auf technischem Gebiet und in der Wirtschaft als Fachtermini ohne nennenswerte Konnotationen angewendet. Das aufwertende Moment englischer AusdrĂŒcke kommt aber dann zum Tragen, wenn solche Bezeichnungen aus der Fachsprache in die allgemeine Umgangssprache Eingang finden, wie es etwa bei den seit einiger Zeit ĂŒblichen Benennungen fĂŒr Funktionen in wirtschaftlichen Unternehmen der Fall ist. AusdrĂŒcke wie „Chief Executive Officer“ fĂŒr „Vorstandsvorsitzender“ oder „GeschĂ€ftsfĂŒhrer“, „Customer Service Representative“ fĂŒr „Kundenbetreuer“, „Sales Manager“ fĂŒr „Verkaufsleiter“ oder „Key Account Manager“ im Wesentlichen fĂŒr „Großkundenbetreuer“ sollen, wenn sie im deutschsprachigen Raum angewendet werden, internationale Ausrichtung und große Bedeutung des Unternehmens demonstrieren. Daher werden solche Bezeichnungen dort in Anspruch genommen und ihre euphemistische Wirkung ausgenĂŒtzt, wo sich ein Unternehmen der breiten Öffentlichkeit prĂ€sentieren kann wie etwa in Stellenanzeigen in Tageszeitungen.[29]

Nicht nur in der Wirtschaft oder in der Technik, sondern auch im sprachlichen Alltag dienen englische Wörter vielfach zur Betonung und Aufwertung des Gesagten. Allein die englische Aussprache eines Wortes wie „Klub“ als „club“ oder der Einsatz von „Event“ fĂŒr „Veranstaltung, Ereignis“ soll das Bezeichnete in einem besseren Licht erscheinen lassen. Auch will man sich damit gegebenenfalls „internationaler“, also bedeutsamer oder moderner und zeitgemĂ€ĂŸer geben. So wirkt das Wort „Flyer“ wesentlich jugendlicher und frischer als „Flugblatt“.[30] Ein mittlerweile gĂ€ngig gewordenes Beispiel dafĂŒr ist auch das Verwenden von „City“ fĂŒr „Innenstadt“. Das bereits seit etlichen Jahrzehnten universell anzutreffende „ok“ fĂŒr „einverstanden, gut so“ hingegen hat seinen aufwertenden Charakter bereits verloren.

Die Bedeutung, die heute der englischen Sprache zukommt, hatte vor rund zwei bis drei Jahrhunderten das Französische. Von dem ist bis heute lediglich der allgemeine Eindruck geblieben, dass bestimmte französische Wörter im Deutschen verwendet als „feiner“ und gewĂ€hlter gelten; solche kommen jedoch kaum mehr zum Einsatz und andere zahlreiche bereits eingedeutsche französische Wörter werden – sofern ĂŒberhaupt noch als fremdsprachlich wahrgenommen – als konnotationsneutral empfunden. Spuren der frĂŒheren aufwertenden Funktion des Französischen sind in EinzelfĂ€llen noch erkennbar. Beispielsweise wird es als eine gewisse Diskrepanz empfunden, wenn aus dem englischen Sprachraum kommende Fastfood-Ketten sich selbst als „Restaurant“ bezeichnen, da das Wort eher an gehobene Esskultur erinnert als an eine schnelle und kulinarisch minderwertige Mahlzeit zwischendurch.

[Bearbeiten] Schreibvarianten

Vom Englischen beeinflusste hyperkorrekte Schreibung von „Kosmetik“ zur Aufwertung des Bezeichneten

Euphemistische Wirkung wird nicht nur durch die Wortwahl selbst, sondern fallweise auch durch die Schreibweise erzielt. Vielfach ist allein in der Schreibung von Wörtern eine beabsichtigte konnotative Steigerung erkennbar. Eine relativ hĂ€ufig anzutreffende Variante ist dabei, den Buchstaben K oder Z durch das international bzw. fremdsprachlich anmutende und als Zeichen „rundere“ und „geschmeidigere“ C zu ersetzen wie beispielsweise in (mittlerweile veraltet) „Clo“ fĂŒr „Klo“ mit beschönigendem und verhĂŒllendem Charakter oder wie in „Circus“, „Cigaretten“ und „Erotic“ aus Motiven der konnotativen Erhöhung.[31] Solche hyperkorrekten Schreibvarianten, wie es „Erotic“ oder auch „Technic“ darstellt und die auf eine beabsichtigte Aufwertung des Gesagten zurĂŒckzufĂŒhren sind, bilden einen fließenden Übergang zu den Hyperkorrekturen im eigentlichen Sinne (wie beispielsweise „Dyplom“ statt „Diplom“), die aus der Annahme heraus entstehen, dass man mit einer derartigen Schreibung einer höheren Stilebene entsprĂ€che.

[Bearbeiten] Auslassen, VerÀndern und Unkenntlichmachen von Wörtern

Des Weiteren kann auch das Weglassen von Wörtern (Ellipse) einer Beschönigung oder Milderung dienen. Solches liegt heute etwa bei Verwenden von Piktogrammen wie des MĂ€nner- und Frauensymbols oder der Bezeichnung „00“ auf Hinweisschildern und auf den TĂŒren von Toiletten im öffentlichen Bereich vor. (Letzteres geht angeblich auf Beherbergungsbetriebe zurĂŒck, die neben den Zimmernummern die allgemeinen Toiletten einer Etage mit der TĂŒrnummer 0 bzw. mit „00“ versehen haben.)

Euphemistisch motiviertes Weglassen von Wörtern gab es in frĂŒherer Zeit (und gibt es in bestimmten ZusammenhĂ€ngen auch heute) in schriftlicher Konversation. So verzichtete beispielsweise Joseph Haydn wie zu jener Zeit ĂŒblich in seinen Briefen aus HöflichkeitsgrĂŒnden sehr hĂ€ufig auf das Wort „ich“, da dies bei ehrerbietendem Sprechen als zu streng und egozentrisch aufgefasst wurde.[32] Dieses PhĂ€nomen wird auf ein magisches Sprachtabu zurĂŒckgefĂŒhrt und findet sich in der heute noch gelegentlich befolgten Regel, in herkömmlichen Briefen nicht mit „ich“ zu beginnen.[33] Auch die Verwendung von „wir“ und des unpersönlichen „es“ („es finden sich in Ihrer Arbeit Fehler“ statt „Ich habe Fehler gefunden“ oder „Sie haben Fehler gemacht“) und andere stilistische Verfahren sind auf das Vermeiden von „ich“ â€“ auch bei anderen kommunikativen Gelegenheiten â€“ bzw. auf eine beabsichtigte Milderung eines sprachlichen Angriffs zurĂŒckzufĂŒhren.

Ebenso kann die Bildung von AbkĂŒrzungen in unterschiedlichen Varianten als Form einer Auslassung gesehen werden. Akronyme wie „WC“ fĂŒr „water closet“ und „BH“ fĂŒr „BĂŒstenhalter“ oder der im englischen Sprachraum gebrĂ€uchliche Ausdruck „bra“ als abgekĂŒrzte Form des (aus dem Französischen stammenden) Wortes „brassiere“ fĂŒr „BĂŒstenhalter“ sind aus euphemistischen GrĂŒnden entstanden.[34]

Andere Varianten von Auslassungen sind in der Schreibung das Verwenden von Punkten, Sternchen oder Strichen statt der eigentlichen Buchstaben etwa bei anstĂ¶ĂŸigen Wörtern wie „Willst du fi***n?“ oder der Einsatz eines gleichbleibenden hohen Tons als Ersatz fĂŒr unanstĂ€ndig empfundene AusdrĂŒcke bei gesprochenen Aufzeichnungen, was gelegentlich im Fernsehen beispielsweise in einer Soap Opera anzutreffen ist.

Das VerĂ€ndern von Wörtern zu euphemistischen Zwecken liegt in unterschiedlichen Formen vor. So kann beispielsweise eine Verkleinerungsform nicht nur eine Sache in kleinerer AusfĂŒhrung bezeichnen, sondern damit gleichzeitig die mit dem Wort verbundenen konnotativen Wirkungen verringern. Der „Po“ bzw. „Popo“ als Bezeichnung fĂŒr das GesĂ€ĂŸ, entstanden aus dem lateinischen Wort „podex“ ‚GesĂ€ĂŸâ€˜, kann zum „Popscherl“ verkleinert und verniedlicht werden.[35]

Auch lautliche Umstellungen, Kontaminationen oder andere VerĂ€nderungen von Wörtern können als Euphemismen dienen, weil damit ein Aussprechen der eigentlichen Bezeichnungen vermieden wird.[36] Solches ist etwa aufgrund von Sprachtabus im religiösen Bereich bei FlĂŒchen („Sapperment“ fĂŒr „Sakrament“) und anderen Gelegenheiten („Herrjemine“ als Kontamination aus „Herr Jesu Domine“) zu finden.[37]

[Bearbeiten] Folgen des Gebrauchs von Euphemismen

Der wiederholte Einsatz von Euphemismen kann gewisse Folgen hinsichtlich der Bedeutungen der betroffenen Wörter und des Wortbestandes einer Sprache ĂŒberhaupt haben.

[Bearbeiten] Semantische VerÀnderungen

[Bearbeiten] Pejorisierung

Die linguistische These der Euphemismus-TretmĂŒhle besagt, dass jeder Euphemismus irgendwann die negativen Konnotationen seines VorgĂ€ngerausdrucks annimmt, mit anderen Worten, dass der aufwertende, beschönigende oder tarnende Charakter des Ausdrucks ĂŒber kurz oder lang verloren geht. Der Euphemismus wird dann oftmals sogar als Ironie oder Zynismus aufgefasst, seine Wirkung nutzt sich jedenfalls ab. Der euphemistisch verwendete Ausdruck unterliegt somit einer Pejoration, also einer Bedeutungsverschlechterung. In welchem Zeitraum dies geschieht, ist von Fall zu Fall unterschiedlich. Als aktuelles Beispiel fĂŒr diesen Prozess ist das Wort „Erotik“ zu nennen, das heute zum einen noch immer die feinfĂŒhlige Sinnesfreude bezeichnet („erotische Kunst“), aber zum anderen vermehrt als Synonym fĂŒr „Sex“ und „Pornografie“ verwendet wird („Erotikmagazin“, „erotische Filme“). Mit der wiederholten Tarnung des (in der Öffentlichkeit verpönten) Pornografischen und mit seiner Aufwertung zur „Erotik“ erfahren die Wörter „Erotik“ und „erotisch“ ĂŒber kurz oder lang eine Bedeutungsverschlimmerung. – Derselbe Vorgang ist derzeit bei „Abenteuer“ und „Erlebnis“ zu verzeichnen. Die Wörter werden von der Tourismusbranche zum Zwecke der Aufwertung ihrer Angebote so sehr in Anspruch genommen („Abenteuerurlaub“, „Erlebnispark“ usw.), dass die IntensitĂ€t von „Abenteuer“ und „Erlebnis“ stark nachlĂ€sst und die Wörter zur Bezeichnung von wahren Abenteuern und Erlebnissen kaum mehr ausreichen.

Im Zuge der Verringerung der tarnenden oder aufwertenden Funktion eines Euphemismus kann der entsprechende Ausdruck mit der Zeit einfach nur konnotativ neutral werden. So stellt das Wort „BĂ€r“, das ursprĂŒnglich im Althochdeutschen mit der Bedeutung „Brauner“ als tarnender Euphemismus fĂŒr dieses wilde Lebewesen galt, heute eine Tierbezeichnung ohne nennenswerte Nebenbedeutungen oder BegleitgefĂŒhle dar. Ein weiteres Beispiel ist das im politisch-militĂ€rischen Bereich verwendete Wort „AufklĂ€rung“ (auch etwa als Teil einer Komposition wie in „AufklĂ€rungsflugzeug“). UrsprĂŒnglich als tarnender Euphemismus fĂŒr „Spionage“ (bzw. „Spionageflugzeug“) sollte das Wort die eigene SpionagetĂ€tigkeit sprachlich vertuschen, da die negative Konnotation des Spionierens nur dem politischen Gegner zugeschrieben wurde. Heute gilt das Wort durch den hĂ€ufigen Gebrauch in den Medien als mehr oder weniger konnotationsneutral.

Die Pejorisierung eines nicht mehr als Euphemismus gebrauchten Wortes kann aber auch so weit gehen, dass es zum abwertenden Dysphemismus wird. Beispiele dafĂŒr sind „KrĂŒppel“ und „Idiot“, die ursprĂŒnglich einen körperlich bzw. geistig behinderten Menschen bezeichneten und heute fast ausschließlich als Schimpfwörter dienen. Derselbe Mechanismus liegt etwa bei den frĂŒher gebrĂ€uchlichen AusdrĂŒcken „Kriegsministerium“ und „Kriegsminister“ vor: Diese wurden im Zuge der Auseinandersetzungen zwischen Westdeutschland und der DDR wieder aufgegriffen. So bezeichnete der damalige Staatsratsvorsitzende der DDR Walter Ulbricht den westdeutschen Verteidigungsminister Franz Josef Strauß als „Kriegsminister“,[38] und auch aktuelle Verwendungen dieses Wortes sind in diesem Sinne zu verzeichnen.[39] BestĂ€rkt wird eine solche Redeweise durch die generell negative Beurteilung von „Krieg“.

[Bearbeiten] Zugketten

Als Folge eines solchen semantischen Absinkens von euphemistisch gebrauchten Wörtern wird in vielen FĂ€llen ein anderer Ausdruck notwendig, der â€“ sofern dies aufgrund der gesellschaftlichen UmstĂ€nde notwendig ist â€“ die euphemistische Rolle weiter ĂŒbernimmt. Auf diese Weise können ganze Ketten von euphemistisch verwendeten AusdrĂŒcken entstehen. Diese werden fachsprachlich als „Zugketten“ bezeichnet, da die Pejorisierung eines euphemistischen Ausdrucks â€“ um den beschönigenden Charakter aufrechtzuerhalten â€“ den aufwertenden Gebrauch eines anderen sprachlichen Ausdrucks notwendig macht und bildlich nach sich zieht. So wurden beispielsweise (analog des Vorganges im Falle der „Mohren“ und „Neger“) die ursprĂŒnglich „Wilden“ erst durch „Eingeborene“, dann durch „Ureinwohner“ ersetzt und werden heute aufwertend als „indigene Bevölkerung“ bezeichnet. (Das Wort „indigen“ – aus dem englischen „indigenous“ ĂŒbernommen und auch etwa in Lateinamerika in der Form „indĂ­genas“ aufwertend fĂŒr die indianische Urbevölkerung gebrĂ€uchlich – bedeutet aber ebenfalls nur „eingeboren, uransĂ€ssig“.) Eine gleichfalls sich relativ rasch bildende euphemistische Kette stellt die Bezeichnungsreihe „KrĂŒppel“ – „Behinderte“ – „Menschen mit besonderen BedĂŒrfnissen“ oder die Reihe „Idiot/Schwachsinniger“ – „Irrer“ – „Geisteskranker/Geistesgestörter“ – „anders fĂ€hige Person“ fĂŒr behinderte Menschen dar.

[Bearbeiten] VerÀnderungen im Wortschatz

Der stĂ€ndige Gebrauch eines euphemistischen Ausdrucks kann bewirken, dass die ursprĂŒngliche Bezeichnung ĂŒberhaupt nicht mehr verwendet wird und in der Folge aus dem Wortschatz einer Sprache verschwindet: „Privet“ fĂŒr die Toilette oder „Valant“ fĂŒr den Teufel gelten heute als untergegangene Wörter. Auch „Abort“ fĂŒr das Klo ist heute nur noch wenig gebrĂ€uchlich.

Der Untergang solcher Wörter wird dadurch forciert, dass ihre seltene Verwendung sie einfach als veraltet und unmodern erscheinen lĂ€sst. AusdrĂŒcke aber, die aus GrĂŒnden politischer Korrektheit vermieden werden, unterliegen einem gewissen Sprachtabu, wie es augenblicklich mit den Bezeichnungen „Neger“ und ansatzweise „Zigeuner“ geschieht. WĂ€hrend „Zigeuner“ in Zusammensetzungen wie „Zigeunerschnitzel“ und „Zigeunerromantik“ noch unbeschadet bestehen kann, wird versucht das „Negerbrot“ (ein österreichisches Produkt aus Schokolade und ErdnĂŒssen) aufgrund seines rassistisch interpretierten Namens aus dem Handel zu nehmen.[40][41] Des Weiteren wird mitunter der „Negerkuss“ in den harmloser klingenden „Schokokuss“ umbenannt. Der „Negerkeks“ ist ein in Deutschland noch gĂ€ngiger Handelsbegriff fĂŒr eine Reinigungsscheibe fĂŒr Winkelschleifer.[42]

[Bearbeiten] Euphemismus als universelles PhÀnomen

Euphemistischer Sprachgebrauch ist nicht nur im Deutschen. sondern auch in anderen Sprachen aufzufinden. Denn hinsichtlich menschlicher Kommunikation sind nicht einzelne Wörter oder eine bestimmte Einzelsprache, sondern vorwiegend Faktoren, die außerhalb der Sprache liegen, dafĂŒr verantwortlich, wie man in bestimmten Situationen sprachlich in Erscheinung tritt. Solche außersprachlichen Faktoren, die eine euphemistische Redeweise erfordern können, sind in besonderem Maße

  • Eigenschaften des menschlichen Naturells: die FĂ€higkeit zu religiösem Glauben, die Wahrnehmung von Tabus, das Vermögen sich empathisch in andere einzufĂŒhlen usw.
  • Wahrnehmen des Lebens: Zeugung und Lebensanfang, Lebensbedrohung, Lebensende
  • Erscheinungsbild des Menschen in der Gesellschaft: IntegritĂ€t, „Sauberkeit“, Anstand, WĂŒrde und Ansehen
  • persönliches und kollektives EinschĂ€tzen und Verhalten: Konsum von Rausch- und Lebensmitteln, Paarverhalten, Verhalten zu Mitgliedern der eigenen Gemeinschaft und zu Fremden.
  • persönliche Haltungen, Einstellungen und Absichten: PietĂ€t und Glaube, PrĂŒderie, Toleranz, willentliche Einflussnahme auf andere.

Die BerĂŒcksichtigung all solcher UmstĂ€nde macht daher euphemistischen Sprachgebrauch auf stets denselben Gebieten zu einer universell anzutreffenden Erscheinung.[43]

[Bearbeiten] Literatur

  •  Keith Allen, Kate Burridge: Euphemism & Dysphemism. Language Used as Shield and Weapon. Oxford University Press, New York, Oxford 1991, ISBN 0-19-506622-7 (englisch, 263 Seiten).
  •  Keith Allen, Kate Burridge: Forbidden Words. Taboo and the Censoring of Language. Cambridge University Press, Cambridge 2007, ISBN 978-0-521-52564-0 (Brosch.) (englisch, 303 Seiten).
  •  Michael Crombach: Euphemismus und Tabu. Phil. Diss., Salzburg 2001 (342 Seiten).
  •  Wilhelm Havers: Neuere Literatur zum Sprachtabu. Rudolf M. Rohrer, Wien 1946 (210 Seiten).
  •  R. W. Holder: A dictionary of euphemisms. Oxford University Press, Oxford 1995, ISBN 0-19-869275-7 (englisch, 470 Seiten).
  •  Elisabeth Leinfellner: Der Euphemismus in der politischen Sprache. Duncker & Humblot, Berlin 1971, ISBN 3-428-02536-9 (ausgearbeitete Fassung einer Schrift, die anlĂ€sslich eines Preisausschreibens der Deutschen Akademie fĂŒr Sprache und Dichtung 1968 erstellt wurde, 177 Seiten).
  •  Sigrid Luchtenberg: Euphemismen im heutigen Deutsch. Mit einem Beitrag zu Deutsch als Fremdsprache. Peter Lang, Frankfurt am Main 1985, ISBN 3-8204-5419-5 (Dissertation: UniversitĂ€t Bonn 1975 unter dem Titel: Sigrid Luchtenberg: Untersuchung zu Euphemismen in der deutschen Gegenwartssprache, 299 Seiten).
  •  Roberta Rada: Tabus und Euphemismen in der deutschen Gegenwartssprache. Mit besonderer BerĂŒcksichtigung der Eigenschaften von Euphemismen. Akad. KiadĂł, Budapest 2001, ISBN 963-05-7817-4 (Dissertation: UniversitĂ€t Budapest, 212 Seiten).
  •  Reinhard SchlĂŒter: Das Schaf im Wortpelz. Lexikon der hinterhĂ€ltigen Beschönigungen. Eichborn, Frankfurt am Main 2009, ISBN 978-3-8218-5709-1.
  •  Nicole Zöllner: Der Euphemismus im alltĂ€glichen und politischen Sprachgebrauch des Englischen. Peter Lang, Frankfurt am Main 1997, ISBN 3-631-31653-4 (Dissertation: UniversitĂ€t Hamburg 1997, 444 Seiten).

[Bearbeiten] Weblinks

Wiktionary Wiktionary: Euphemismus â€“ BedeutungserklĂ€rungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen
Wiktionary Wiktionary: HĂŒllwort â€“ BedeutungserklĂ€rungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen

[Bearbeiten] Einzelnachweise

  1. ↑ Wilhelm Gemoll: Griechisch-Deutsches Schul- und Handwörterbuch. MĂŒnchen/Wien 1965.
  2. ↑ Luchtenberg (1985) und Zöllner (1997) unterscheiden zwischen „VerhĂŒllen“ und „Verschleiern“ in der Weise, dass eine sprachliche VerhĂŒllung auch der angesprochenen Person bewusst ist, wĂ€hrend ein Verschleiern eines Umstandes mittels Euphemismen die angesprochene Person nicht erkennen soll.
  3. ↑ Eine umfangreiche Übersicht und mit einem weiten VerstĂ€ndnis des Euphemismusbegriffs bietet Sigrid Luchtenberg: Euphemismen im heutigen Deutsch 1985.
  4. ↑ Die Darstellung folgt nicht dem Schema Luchtenbergs.
  5. ↑ Vgl. Luchtenberg 1985, 91 f.
  6. ↑ thanasis.com/modern/furies.htm von Nick Pontikis
  7. ↑ Eine diesbezĂŒgliche Sammlung ist: Ernest Bornemann: Sex im Volksmund. Der obszöne Wortschatz der Deutschen. 2 BĂ€nde, Rowohlt, Reinbek 1974. Es existieren davon auch neuere Ausgaben unter anderen Titeln.
  8. ↑ Vgl. Duden: Die Grammatik. 6. Aufl., Dudenverlag, Mannheim 1998, Regel 514.
  9. ↑ Das Wort „vollschlank“ ist in der Zeit um die Wende vom 19. zum 20. Jahrhundert entstanden, als „voll-“, aus der Wirtschaftssprache kommend, allgemein eine Intensivierung ausdrĂŒckte, wie etwa in den bis heute ĂŒblichen Wörtern „Vollmilch“, „Volldampf“ oder „vollinhaltlich“. Vgl. Lutz Mackensen: Die deutsche Sprache unserer Zeit. Quelle & Meyer, Heidelberg 1956, S. 74.
  10. ↑ Etymologisches Wörterbuch des Deutschen, erarbeitet unter der Leitung von Wolfgang Pfeifer, 7. Aufl., dtv, MĂŒnchen 2004.
  11. ↑ Vgl. ebenda.
  12. ↑ So etwa in einer Zeitungsmeldung: „In einem Krankenhaus in Rochester im amerikanischen Bundesstaat New York schenkte eine achtunddreißigjĂ€hrige Negerin zum sechsten Mal Zwillingen das Leben. ... Die Chancen der Negerin, zum sechsten Mal Mutter von Zwillingen zu werden, standen 1:433.626,201.009.“ (In: „Arbeiter-Zeitung“, 29. Dezember 1959, S. 5.)
  13. ↑ Vgl. dazu die linguistische These der „konzeptuellen Metapher“, im Speziellen die grundlegende Metapher „oben ist besser“, in: George Lakoff, Mark Johnson: Leben in Metaphern. Carl Auer, Heidelberg 1998, ISBN 3-89670-108-8.
  14. ↑ Vgl. die österreichische Rechtsvorschrift „Lehrplan des Kollegs fĂŒr KindergartenpĂ€dagogik“, Rechts-Informations-System (RIS), abgerufen am 30. August 2010.
  15. ↑ Vgl. dazu Zöllner 1997, S. 347 ff.
  16. ↑ Stichwort Sparpaket. In: Oswald Panagl, Peter Gerlich (Hrsg.): Wörterbuch der politischen Sprache in Österreich. Österreichischer Bundesverlag, Wien 2007.
  17. ↑ Zum Sprachgebrauch der Kerntechnik vgl. Hartmut GrĂŒndler: Kernenergiewerbung. Die sprachliche Verpackung der Atomenergie – Aus dem Wörterbuch des Zwiedenkens. In: Hans JĂŒrgen Heringer (Hrsg.): Holzfeuer im hölzernen Ofen. AufsĂ€tze zur politischen Sprachkritik. Narr, TĂŒbingen 1982, ISBN 3-87808-965-1.
  18. ↑ Die Fachliteratur dazu ist reichhaltig. Als prominentes Beispiel fĂŒr die Beschreibung auf Wortebene gilt: Cornelia Schmitz-Berning: Vokabular des Nationalsozialismus. Berlin: De Gruyter 1998, ISBN 3-11-013379-2 bzw. als Taschenbuchausgabe 2. Aufl. 2007, ISBN 3-11-019549-6 (In diesem kommentierten Lexikon machen Euphemismen nur einen geringen Teil der Wortbeschreibungen aus). Vgl. auch LTI – Notizbuch eines Philologen.
  19. ↑ Cornelia Schmitz-Berning: Vokabular des Nationalsozialismus. De Gruyter, Berlin 1998.
  20. ↑ Helmut Gruber, Ruth Wodak: Österreich und seine „Nazi-Hanseln“. Vom massenmedialen Umgang mit Neonazismus und AuschwitzlĂŒge in Österreichs auflagenstĂ€rkster Tageszeitung. In: Ruth Reiher (Hg.): Sprache im Konflikt. de Gruyter, Berlin 1995, S. 391–417, ISBN 3-11-013958-8.
  21. ↑ Luchtenberg 1985, S. 179 ff; Zitat S. 181.
  22. ↑ Lukas Resetarits: „Alles zurĂŒck“. 1995.
  23. ↑ a b Vgl. Ruth Römer: Die Sprache der Anzeigenwerbung. 5. Aufl., Schwann, DĂŒsseldorf 1976, ISBN 3-590-15604-X, S. 195.
  24. ↑ Insgesamt ist das soldatische Vokabular schon seit Jahrhunderten sehr bildhaft, originell, reich an variablen AusdrĂŒcken, und es bezieht sich auf mehr oder weniger sĂ€mtliche Lebensbereiche von Heeresangehörigen. Eine klare Abgrenzung des Soldatenvokabulars zu anderen Sondersprachen wie die von SchĂŒlern und Jugendlichen war und ist auch heute oft nur schwer zu bewerkstelligen. In dieses Bild einer allumfassenden speziellen Ausdrucks- und Benennungsweise passt auch der Umstand, dass sprachliche Beschönigung und VerhĂŒllung nicht auf ein scharf umrissenes TĂ€tigkeitsfeld von Soldaten begrenzt werden kann. Vgl. dazu Paul Horn: Die deutsche Soldatensprache, zweite wohlfeile Ausgabe. Töpelmann, Gießen 1905.
  25. ↑ Diese und die nachfolgenden Beispiele wurden entnommen aus euphemismen.de, abgerufen am 13. Februar 2010.
  26. ↑ Nicole Zöllner: Der Euphemismus im alltĂ€glichen und politischen Sprachgebrauch des Englischen. Peter Lang, Frankfurt/M. 1997, ISBN 3-631-31653-4, Kap. 5.
  27. ↑ a b Vgl. Havers 1946, S. 128 ff.
  28. ↑ Vgl. den BBC-Bericht vom 28. Juli 2010, den Kommentar im „Guardian“ vom 1. August 2010, den Kommentar im „Independent“ vom 1. August 2010 sowie den Bericht im ORF vom 14. August 2010.
  29. ↑ Dies ist nur ein aktuelles Beispiel fĂŒr den aufwertenden Sprachgebrauch in der Wirtschaftssprache, der in die Umgangssprache eindringt. Beispiele aus frĂŒherer Zeit, die demselben Muster folgen, finden sich in Lutz Mackensen: Die deutsche Sprache unserer Zeit, Quelle & Meyer, Heidelberg 1956, Kap. IV: Wirtschaft und Umgangssprache.
  30. ↑ Dem könnte der Einwand entgegengebracht werden, dass Flyer in Form und optischer Gestaltung sich von herkömmlichen FlugblĂ€ttern oftmals stark unterscheiden und deshalb fĂŒr sie eine eigene Bezeichnung angebracht ist. Als Mediengattung sind sie aber identisch.
  31. ↑ „Circus“ kann sowohl als genuin lateinische Form oder als Internationalismus gewertet werden. (Das Wort wurde im 18. Jahrhundert wohl unter gegenseitiger Beeinflussung aus dem französischen cirque und dem englischen circus ins Deutsche ĂŒbernommen.) Das C in „Cigaretten“ und „Cigarren“ ist ebenfalls ein Relikt aus den Herkunftssprachen („Cigarren“ aus dem Spanischen im 18. Jahrhundert, „Cigaretten“ aus dem Französischen im 19. Jahrhundert). Mit der Beibehaltung des C aus den Ausgangssprachen soll die besondere Bedeutung der Sache zum Ausdruck kommen. „Erotic“ (im 19. Jahrhundert aus dem Französischen stammend und analog anderen Wörtern mit k) ist erst seit Ende des 20. Jahrhunderts unter Einfluss des Englischen mit c am Wortende anzutreffen. (Zu den etymologischen Angaben vgl. Etymologisches Wörterbuch des Deutschen, erarbeitet unter der Leitung v. Wolfgang Pfeifer, 7. Aufl. MĂŒnchen: dtv 2004.)
  32. ↑ Vgl. etwa Joseph Haydn: Gesammelte Briefe und Aufzeichnungen, hg. v. DĂ©nes Bartha. BĂ€renreiter, Kassel 1965.
  33. ↑ Vgl. Luchtenberg 1985, 104 f.
  34. ↑ Keith Allen, Kate Burridge: Euphemism and Dysphemism. Oxford 1991, S. 19.
  35. ↑ Das Wort „podex“ ist eine Ableitung vom lateinischen Verb „pedere“ ‚furzen‘ und bedeutet eigentlich ‚der Furzer‘. Ob das Wort (möglicherweise ĂŒber Lateinschulen) zuerst als euphemistischer oder als rein scherzhafter Ausdruck ins Deutsche ĂŒbernommen wurde, ist in den etymologischen WörterbĂŒchern nicht verzeichnet. Die Wortform „Popo“ wird als ein Wort aus der Ammensprache in Form einer KĂŒrzung des lateinischen Wortes mit gleichzeitiger Verdoppelung des gekĂŒrzten Ausdrucks verstanden. Es ist bereits ab dem 17. Jahrhundert nachweisbar. Die Kurzform „Po“ ist im Zuge einer euphemistischen Erneuerung erst daraus im 20. Jahrhundert entstanden. Vgl. dazu Etymologisches Wörterbuch des Deutschen, erarbeitet unter der Leitung von Wolfgang Pfeifer. 7. Aufl. MĂŒnchen: dtv 2004; Kluge. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, bearb. v. Elmar Seebold. 24. Aufl. Berlin: de Gruyter 2002; Duden: Das Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache, 2. Aufl. Mannheim: Dudenverlag 1989. Zur diminutiven Variante „Popsch(erl)“ vgl. Crombach 2001.
  36. ↑ Vgl. Havers 1946.
  37. ↑ Vgl. Luchtenberg 1985.
  38. ↑ So in einer Rede anlĂ€sslich des Baus der Berliner Mauer am 13. August 1961. Vgl. Herrschaft durch Sprache. Politische Reden. Stuttgart: Reclam 2005 (= Reclams Universal-Bibliothek Nr. 9501), ISBN 3-15-009501-8, S. 103.
  39. ↑ So ergab eine Websuche auf google.at fĂŒr die Phrase „Kriegsminister Rumsfeld“ fĂŒr den US-amerikanischen Verteidigungsminister (Secretary of Defense), Donald Rumsfeld, am 21. April 2010 fĂŒr den gesamten deutschsprachigen Raum 182 echte Treffer, eine Suche nach der Phrase „Kriegsminister Karl-Theodor zu Gutenberg“ auf google.de ergab am 22. MĂ€rz 2011 328 echte Treffer.
  40. ↑ Der N
brot-Aufstand. derStandard.at, 25. Februar 2012, abgerufen am 26. Februar 2012.
  41. ↑ „Meinl-Mohr – Symbol des Rassismus?“, Artikel in der „Presse“ vom 18. Dezember 2007.
  42. ↑ Reinigungsscheibe fĂŒr Winkelschleifer. Abgerufen am 26. Februar 2012
  43. ↑ Beispielsweise bringt Leinfellner (1971) unzĂ€hlige Beispiele fĂŒr politische Euphemismen aus dem angelsĂ€chsischen Sprachraum und die Arbeiten der australischen Autoren Allen und Burridge (s. Literatur) beschreiben eingehend das Wesen des Euphemismus anhand englischsprachiger und (am Rande) anderssprachiger Belege aus verschiedenen Bereichen. Des Weiteren sind unzĂ€hlige sprachgeschichtliche Beispiele an Ersatzbezeichnungen fĂŒr tabuisierte Dinge aus vielen indogermanischen Sprachen Europas und Asiens zu finden bei Havers (1946).
    Dazu auch: „Der Euphemismus ist eine allen natĂŒrlichen Sprachen eigene Kompensationsstrategie, mit deren Hilfe Tabuwörter umgangen werden können.“ (Zöllner 1997, S. 54)

Satellitentechnik, LNB, Digitalreciver  EDV Dienstleister, VPN  Free Counter, Besucherstatistik  Russisches Portal in Deutschland  Werbung im Internet  Onlineshop  PHP Sicherheit  Donaueschingen  

 

 

 

geburtstagsgeschenk-online.de